[Translation from English to Japanese ] Hi. According to Ebay rules and policies u are not allowed to threaten me, b...

This requests contains 792 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( moco , jvdcjp , matsuko , mochi63118 ) and was completed in 1 hour 0 minutes .

Requested by machida88 at 22 Dec 2011 at 21:47 1896 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Hi.
According to Ebay rules and policies u are not allowed to threaten me, blackmail me or in any other way abuse the return policy.
I will not tolerate your preposterous accusations of fraud, your threats, your blackmails or your attempt to abuse the return policy by threatening me with negative feedback.
U are welcome to return the items if u didn't like them (although this is a mere case of buyer's remorse and nothing more).


moco
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 22 Dec 2011 at 22:14
どうも。
Ebayの規則と方針によると、あなたは私を脅かしたり、返品条件を乱用して私を脅迫することはいかなる方法でも認められていません。
私は、私が詐欺をしたという非常識なあなたの非難、あなたからの脅迫や脅し、そして否定的な意見で私を脅すことであなたが返品条件を乱用しようとしていることを大目に見るつもりはありません。
あなたは商品が気に入らないなら、自由に返品していいのです。(これは購入者の後悔の単なる一例に過ぎないのですが)
mochi63118
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 Dec 2011 at 22:01
こんにちは。
Ebayのルールと規定では、私を脅したり、脅迫メールを送ったり、その他いかなる方法であれ返品規定を悪用することは許されていません。
あなたが非常識にも私を詐欺罪で訴えようとしたことや、私を脅したり脅迫メールを送ってきたこと、悪い評価をつけると言って私を脅して返品規定を悪用しようとしたことは、到底我慢できることではありません。
商品を気に入らないのなら、返品してくれていいです。(ただし、これは「購入後の気の迷い」にあたるものであって、他の何物でもありません)

matsuko
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 Dec 2011 at 22:04
こんにちは。
Ebayの規則と方針では、あなたは私を脅したり脅迫メールを送ったり、あるいは返却の契約内容を破るようなことはできません。
私はあなたが詐欺だという非合理的な非難、脅し、脅迫メールを容認するつもりはありませんし、マイナスのフィードバックで私に返却の規則を曲げさせることも同様です。
商品がお気に召さなければ、もちろん返却してください。(ただし、これは単に買い手の側の都合であり、それ以上のものではありません)
jvdcjp
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 Dec 2011 at 22:47
どうも。
Ebayの規則・指針によれば、貴方が私を脅したり、恐喝したり、他のいかなる返品の指針を乱用したりすることは許されない。
悪い評価で私を脅して常識外れな虚偽の告発、脅迫、恐喝、返品の指針を乱用する企みを、私は決して許容できない。
もし品物が気に入らなかったんだとしたら返品は歓迎ですよ。ただし購入者の懺悔がある場合に限るけども。
Original Text / English Copy

However u should return the items in their original condition at your expense and I will gladly refund the value of the items and the original shipping as soon as I receive them.
Any further harassment and malicious activity (such as threats and/or blackmails) will be reported to Ebay.
U are welcome to open a case with Ebay if u don't agree with the return policy.

moco
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 22 Dec 2011 at 22:28
しかし、あなたは実費で現状維持した商品を送り返すべきです。私はあなたからの返品された商品を受け取り次第、喜んで商品金額と最初にかかった送料を返金するつもりです。
これ以上の嫌がらせや悪意のある行為(脅し及び恐喝など)があれば、Ebayに報告するつもりです。
もしあなたが返品条件に同意できない場合は、Ebayにその旨を提示しもらって結構です。
mochi63118
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 Dec 2011 at 22:09
ただし、あなたがご自身で負担して到着時と同じ状態にしてから返品してください。そうすれば、商品を受け取り次第、商品代と最初に発送した時の送料をお返しします。
これ以上いやがらせをしたり、悪質な行為(脅しや脅迫メールなど)をしたら、Ebayに報告します。返品規定に同意出来ないのなら、Ebayにお問い合わせを。

matsuko
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 Dec 2011 at 22:10
返品の際には、商品が届いた時の状態で返却し、その送料はご負担ください。こちらで商品を受け取り次第、喜んで商品の代金と、こちらからお送りした時の送料は返金いたします。
脅しや脅迫メールなど、嫌がらせや悪意のある行動がこれ以上あった場合、Ebayに報告いたします。
返品の条件に同意できない場合は、Ebayと訴訟を起こすこともできます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime