Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 今回は提案の相手としては動画のプラットフォームのつもりでしたが、強いコネクションがあるのなら、ECサイト向けにも提案できると思う。彼らはお金を出して動画の...

この日本語から英語への翻訳依頼は ce70wn さん sweetshino さん jetrans さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 32分 です。

coop_tsunekawaによる依頼 2011/12/22 19:55:51 閲覧 1365回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

今回は提案の相手としては動画のプラットフォームのつもりでしたが、強いコネクションがあるのなら、ECサイト向けにも提案できると思う。彼らはお金を出して動画のコンテンツが欲しいと思うでしょうか。ECサイトと提携する場合は売れた商品の数%をわける契約が多いように思います。単純にコンテンツだけ買ってもらえるならば素晴らしいのですが。あるいは私たちのサイトへの誘導してくれるなど。いずれにしろ、英語のメールであればAさんにサポートしてもらってやり取りができると思うので紹介お願いします

ce70wn
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/12/22 21:12:07に投稿されました
This proposal was supposed to be targeted for video platforms, but I think we can also offer to EC websites as long as we have a strong relationship. Do you think they will pay for the video contents? In general, business alliances with EC websites result in sharing some percent of the earnings, I think. So it is best if they simply buy only the contents, or make a link to our website. Anyway, I need support from A to communicate using emails in English, so could you please introduce him/her to me?
sweetshino
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/12/23 00:08:06に投稿されました
I meant to propose this to movie platform. However, if you have a strong connection, I can propose this to EC website. Do you think they want to pay for movie contents? From my knowledge, many EC website have a job contract that will pay the % of the sales. It would be wonderful if they can simply buy our contents. Or, something like that they send the visitors to our website. Either way, Mr./Ms. A will be able to support us for email correspondence in English, so please kindly arrange it to move forward.
jetrans
評価 44
翻訳 / 英語
- 2011/12/23 01:28:16に投稿されました
As the platform of the video was going against this proposal , I think we can also suggest for the EC site if there is a strong connection.I think they want the video contents by providing money.
think if you want to partner with as many EC sites contract to divide the percentage of the items sold. It will be great if you just simply want to buy the contents.
We can guide to the our site. Anyway, I think we can interact and have introduction with Mr. A if e-mail support is available in English.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。