翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / 0 Reviews / 2011/12/22 10:05:30

英語

We apologize for this delay - our supply has not arrived on the promised
date. We will rush it out today as soon as we can.

The (商品名) are now out of production - but we managed to be able to
acquire a few.

※翻訳者様へ
・商品はお店にあり、今日、「日本へ向けて出荷する」という意味でしょうか?
・在庫が無く、本日「商品入荷の手配をする」といことでしょうか?
私は英語がよくわからず、後半の生産中止の文面と、商品の出荷についての関連性がよくわかりません。この点について、少し説明を加えていただけると幸いです。
よろしくお願いします。

日本語

訳)
お約束した日に品物が到着しておらず、遅れていることをお詫びします。できるだけ急いでお届けします。(商品)は現在生産していないものではありますが、いくつか入手する手配をしました。

※翻訳者様へ
・商品はお店にあり、今日、「日本へ向けて出荷する」という意味でしょうか?
>まだ店にはなく、手配しているところで、到着したら日本へ送るのでしょう。
・在庫が無く、本日「商品入荷の手配をする」といことでしょうか?
>手配は、本日でなく、過去形ですので、手配はすでにしたようです。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません