Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Please allow me to confirm the invoice amount on Invoice #XXX. In this case, ...

This requests contains 226 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( oushiu , dan1984 ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by yoshikichi at 30 Oct 2024 at 00:56 38 views
Time left: Finished

Invoice #○○の請求金額について確認をさせてください。今回「Item Processing Fee」が48ドル請求されています。しかし下記のPackage IDでは複数の同一商品が到着しているのに明細が一つずつ分かれてしまっています。そのため余分に請求されてしまっています。各Package IDの明細は以下の通りです。画像も添付いたします。余分に請求されました25個分(37.5ドル)を返金していただけますでしょうか。お返事お待ちしています。

oushiu
Rating 53
Translation / English
- Posted at 30 Oct 2024 at 00:57
Please allow me to confirm the invoice amount on Invoice #XXX. In this case, I was charged $48 for "Item Processing Fee". However, in the Package ID below, there are multiple shipments of the same item, but the invoices are separated one by one. Therefore, you have been charged extra. The details of each Package ID are as follows. The image is also attached. Can you please refund the 25 extra items ($37.5) that were charged? We look forward to hearing from you.
yoshikichi likes this translation
dan1984
Rating 52
Translation / English
- Posted at 30 Oct 2024 at 01:02
I would like to confirm the amount billed for Invoice #○○.
I noticed that an "Item Processing Fee" of $48 has been charged. However, within the Package IDs listed below, multiple units of the same item were delivered, yet each item was separately listed, resulting in additional charges. The details for each Package ID are as follows, and I have attached images for reference. Could you please process a refund of $37.50 for the 25 additional units billed? I look forward to your response.

Thank you very much.

Client

Additional info

なるべく丁寧な感じの文章で翻訳をよろしくお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime