Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Through years of careful development by participating companies and all A dev...

This requests contains 202 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( oushiu , uchimaki_japan ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by techfund_1009 at 08 Oct 2024 at 09:45 336 views
Time left: Finished

当組織の参加企業と全てのA開発者たちによる長年にわたる慎重な開発と、より広範なオープンソースエコシステムでの過去の失敗から学んだ教訓を迅速に取り入れることで、Aは安全でセキュアであることが重要な業界に適応できるコンポーネントになることができると考えています。

当組織では今後、ガイドラインの策定や、ライブラリ・解析ツールの整備、言語サブセットの開発などを行う予定です。

A技術担当ディレクター B氏のコメント

uchimaki_japan
Rating 56
Translation / English
- Posted at 08 Oct 2024 at 10:01
Through years of careful development by participating companies and all A developers in our organization, and by swiftly incorporating lessons learned from past failures in the broader open-source ecosystem, we believe that A can become a component adaptable to industries where safety and security are paramount.

In the future, our organization plans to establish guidelines, develop libraries and analysis tools, and create language subsets.
uchimaki_japan
uchimaki_japan- about 1 month ago
修正します。

Through years of careful development by participating companies and all A developers in our organization, and by swiftly incorporating lessons learned from past failures in the broader open-source ecosystem, we believe that A can become a component adaptable to industries where safety and security are paramount.

In the future, our organization plans to establish guidelines, develop libraries and analysis tools, and create language subsets.

Comment from A’s Technical Director, Mr. B
oushiu
Rating 53
Translation / English
- Posted at 08 Oct 2024 at 09:48
Through years of careful development by our participating companies and all A developers, and by quickly incorporating lessons learned from past mistakes in the broader open source ecosystem, we believe A can become an adaptable component for industries where being safe and secure is important.

The organization plans to develop guidelines, libraries and analysis tools, and language subsets in the future.

A Comment from Mr. B, Technical Director

Client

Additional info

【B】

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime