Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 9/1付でP氏が我々の部に異動して来られました。早速ですがご本人から挨拶を頂きたいと思います。その後いつも通り各チーム毎の紹介を頂きます。メンバーが多いの...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん oushiu さん rk_f さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

tgvicektxによる依頼 2024/09/26 12:07:40 閲覧 358回
残り時間: 終了

9/1付でP氏が我々の部に異動して来られました。早速ですがご本人から挨拶を頂きたいと思います。その後いつも通り各チーム毎の紹介を頂きます。メンバーが多いので一人一言を目安にお願いします。
それではPさん準備が出来ましたらお願い致します。
みなさんありがとうございました。まだ自己紹介されていない方はおられますか?
最後にPさんを心から歓迎し、今後の益々のご活躍をお祈りし拍手で終わります。リモート参加の方は拍手ボタンを押してください
左の表はDの最新版としてEの直前に共有されたと思います

[削除済みユーザ]
評価 59
翻訳 / 英語
- 2024/09/26 12:18:05に投稿されました
P was transferred to our department as of September 1. And now we would like A to give us a self-introduction. Then we would like the rest of the members to introduce themselves as usual. We would appreciate if each of you would give short introductions as we have many members here.
And P, please go ahead if you are ready.
Thanks for all of you members. Is there anybody who has not given a self-introduction? We truly welcome P and end this meeting with a welcoming applause for successful in the future. Please press the applause button if you join this meeting online.
We think the left chart has been shared as the latest edition before E.
tgvicektxさんはこの翻訳を気に入りました
oushiu
評価 53
翻訳 / 英語
- 2024/09/26 12:08:18に投稿されました
Mr. P has transferred to our department as of September 1. I would like to ask him to greet us immediately. After that, each team will be introduced as usual. Since we have many members, please limit yourself to one word per person.
Mr. P, when you are ready, please go ahead.
Thank you very much. Is there anyone who has not yet introduced themselves?
I would like to conclude with a round of applause to welcome Mr. P and wish him continued success in his future endeavors. If you are participating remotely, please press the clap button.
I believe the table on the left was shared just before E as the latest version of D
tgvicektxさんはこの翻訳を気に入りました
rk_f
評価 50
翻訳 / 英語
- 2024/09/26 12:51:38に投稿されました
Mr.P has joined in our department on 1st of September. so, we would like him to make some speech.
After that, we will introduce ourselves by each team. I would like to ask everyone to give us a quick word because there are a lot of people here.
well, Mr.P, if you are ready, could I have some words from you?

Thank you so much everyone. is there anyone who hasn't make a speech?
At the end of it, we really welcome Mr.P and wish for his further success. please give him a big hand. If you are online, please press a clap button.

I think the table on the left has shared as a latest version of D just before E.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。