[日本語から英語への翻訳依頼] 貴部では7/5のA会議に向け各部門へ共有するデータを準備されていると伺いました。 我々は先日Bから、Cの値が最終値と異なる指摘を受けそれを確認したところ、...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 oushiu さん steveforest さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

tgvicektxによる依頼 2024/07/05 18:47:43 閲覧 125回
残り時間: 終了

貴部では7/5のA会議に向け各部門へ共有するデータを準備されていると伺いました。
我々は先日Bから、Cの値が最終値と異なる指摘を受けそれを確認したところ、5$の差異があるのを見つけました。
我々は既にEを、Dの最終値資料として共有している。しかしこれを修正した方がよいか、また修正する場合はどのような手順を取ればよいかを相談させて頂きたいです(やむを得ずFを使うか)
お手数をおかけしてしまい大変申し訳ありません。またこの件の確認先としてより適切な方がおられる様でしたらご教示下さい。

oushiu
評価 53
翻訳 / 英語
- 2024/07/05 18:49:25に投稿されました
We understand that your department is preparing data to share with each department for the 7/5 A meeting.
We recently received a note from B that the value in C differs from the final value, so we checked it and found a difference of 5$.
We have already shared E as the final value data for D, but it would be better to correct this. But we would like to discuss whether we should correct this and if so, what steps we should take (or use F if we have to).
I am very sorry for any inconvenience this may cause you. Please let me know if there is a more appropriate person to check this matter.
tgvicektxさんはこの翻訳を気に入りました
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2024/07/05 19:07:32に投稿されました
I understand that your section is preparing the data to be shared with each department for the A meeting on 5 July.
We were told by B the other day that the value of C is different from the final value, so we checked and found the discrepancy in 5$.
We have already shared E as the final value document from D.
However, we'd be very grateful if you could give us any advice on whether we should correct it or, if so, how to refer to the procedure for making corrections (we might use F under constraint).
Sorry to bother you, but could you please let us know if there is a suitable person to deal with this matter.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。