[Translation from Japanese to English ] Sorry for the lack of explanation. I will not release receipts to the public...

This requests contains 183 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( oushiu , nemonao , steveforest ) and was completed in 2 hours 34 minutes .

Requested by yoshikichi at 02 Jul 2024 at 03:32 55 views
Time left: Finished

説明が不足していてごめんなさい。
いまの時点で領収書を外部へ公開することはありません。
私は日本で小売業の会社を経営しています。
今後もし税務調査があったときに、どこから仕入れをしたのかわかる領収書が必要です。
それはこちらで作成したものではなくて、売り手が作成した正式な領収書でなくてはいけません。
領収書を作成していただくことで、御社に迷惑をかけることは絶対にありません。

oushiu
Rating 53
Translation / English
- Posted at 02 Jul 2024 at 03:33
Sorry for the lack of explanation.
I will not release receipts to the public at this time.
I run a retail company in Japan.
If there is a tax audit in the future, I need a receipt that shows where I made the purchase.
It must be an official receipt made by the seller, not one made by us.
We will never cause any inconvenience to your company by having you prepare the receipt.
steveforest
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Jul 2024 at 06:06
I am terribly sorry for the lack of explanation.
At the moment, the receipt will not be disclosed to any other party.
I run the retail business in Japan.
The receipt that you know where the items were purchased from, in case there is a tax investigation afterwards.
This document should not be made by your side and the formal receipt that is provided by the seller.
We never cause you any trouble by asking you to produce the receipt.
nemonao
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Jul 2024 at 06:14
I apologize you for shortage of my explanation about this matter.
At this moment the receipt should not be disclosed outside.
I run the retail company in Japan.
If there is a tax audit in the future, the receipt clarifying the supplier is required.
That must not be one which we issued, but one which the seller duly issued.
We will never fail to disturb you for your issuing the receipt for us.
nemonao
nemonao- 3 days ago
yoshikichi様 おはようございます。このたびはお世話になり、ありがとうございます。
2箇所だけ修正させて頂けますでしょうか、① 1行目 apologize you → apologize to you ② 5行目 must not be → must be not 以上どうぞ宜しくお願いいたします。

Client

Additional info

なるべく丁寧な感じの文章で翻訳をよろしくお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime