[日本語から英語への翻訳依頼] メンバーからの修正・訂正指摘を20%削減する 見積の15%以内でコーポレートファンクションをリリースする チームとして99.9%のアップタイムを確保す...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 oushiu さん makikod さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 218文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 27分 です。

tech_fundによる依頼 2024/05/14 01:15:48 閲覧 92回
残り時間: 終了

メンバーからの修正・訂正指摘を20%削減する
見積の15%以内でコーポレートファンクションをリリースする
チームとして99.9%のアップタイムを確保する(年間ダウンタイム8.7時間)
NPSで7以上を1度以上獲得する

保留中の考え方
職種の中でもさらに細かく分ける?
(ex.エンジニア→インフラエンジニア/フロントエンドエンジニア/バックエンドエンジニア)
各職種ごとのFPでは記載を分けても良さそう
上場企業とかだとL7〜9とかあるところはある

oushiu
評価 53
翻訳 / 英語
- 2024/05/14 01:27:34に投稿されました
Reduce corrections and revisions from team members by 20%.
Release corporate functions within 15% of the estimate.
Ensure a 99.9% uptime as a team (which equates to an annual downtime of 8.7 hours).
Achieve a score of 7 or higher on the NPS at least once.

Pending concepts
Further subdividing job categories?
(For example, Engineer → Infrastructure Engineer/Frontend Engineer/Backend Engineer)
It might be good to separate the FP descriptions for each job category.
For publicly traded companies, there are places with levels L7 to L9.
tech_fundさんはこの翻訳を気に入りました
makikod
評価 50
翻訳 / 英語
- 2024/05/14 01:42:52に投稿されました
Reduce 20 % of modifications or corrections pointed out by members
Release corporate function within 15 % of estimates
As a team, maintain 99.9 % of uptime (8.7 hours of down time per year)
Get 7 or higher in NPS once or more

Pending idea
Should divide into more small pieces also among job types?
(ex. engineer ->infrasturucture engineer / front-ende ngineer / back-end engineer)
In FP of each job types, Might be better to describe separately
Possibility of Exist L7 to 9 in listed companies and so on
tech_fundさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。