[Translation from Japanese to English ] Reduce corrections and revisions from team members by 20%. Release corporate...

This requests contains 218 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( oushiu , makikod ) and was completed in 0 hours 27 minutes .

Requested by tech_fund at 14 May 2024 at 01:15 93 views
Time left: Finished

メンバーからの修正・訂正指摘を20%削減する
見積の15%以内でコーポレートファンクションをリリースする
チームとして99.9%のアップタイムを確保する(年間ダウンタイム8.7時間)
NPSで7以上を1度以上獲得する

保留中の考え方
職種の中でもさらに細かく分ける?
(ex.エンジニア→インフラエンジニア/フロントエンドエンジニア/バックエンドエンジニア)
各職種ごとのFPでは記載を分けても良さそう
上場企業とかだとL7〜9とかあるところはある

oushiu
Rating 53
Translation / English
- Posted at 14 May 2024 at 01:27
Reduce corrections and revisions from team members by 20%.
Release corporate functions within 15% of the estimate.
Ensure a 99.9% uptime as a team (which equates to an annual downtime of 8.7 hours).
Achieve a score of 7 or higher on the NPS at least once.

Pending concepts
Further subdividing job categories?
(For example, Engineer → Infrastructure Engineer/Frontend Engineer/Backend Engineer)
It might be good to separate the FP descriptions for each job category.
For publicly traded companies, there are places with levels L7 to L9.
tech_fund likes this translation
makikod
Rating 50
Translation / English
- Posted at 14 May 2024 at 01:42
Reduce 20 % of modifications or corrections pointed out by members
Release corporate function within 15 % of estimates
As a team, maintain 99.9 % of uptime (8.7 hours of down time per year)
Get 7 or higher in NPS once or more

Pending idea
Should divide into more small pieces also among job types?
(ex. engineer ->infrasturucture engineer / front-ende ngineer / back-end engineer)
In FP of each job types, Might be better to describe separately
Possibility of Exist L7 to 9 in listed companies and so on
tech_fund likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime