Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 私はInvoice #○○のBilling Weightについて質問があります。配送の依頼をしたときの重量は127.50lbsでした。しかしInvoice...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 oushiu さん setsuko-atarashi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

yoshikichiによる依頼 2024/05/11 21:08:16 閲覧 1762回
残り時間: 終了

私はInvoice #○○のBilling Weightについて質問があります。配送の依頼をしたときの重量は127.50lbsでした。しかしInvoice #○○ではBilling Weightが129.0lbsとなっています。通常は売り手から御社の倉庫に到着したときの梱包箱は廃棄されてFedExの輸送箱(今回は5箱)にまとめられるので、依頼したときの重量よりも実際の重量が軽くなるはずです。しかし今回は逆に重くなっています。これはなぜでしょうか?お返事お待ちしています。

oushiu
評価 53
翻訳 / 英語
- 2024/05/11 21:13:59に投稿されました
I have a question regarding the Billing Weight on Invoice #○○. The weight when I requested the shipment was 127.50lbs. However, on Invoice #○○, the Billing Weight is listed as 129.0lbs. Normally, the packaging boxes received from the seller at your warehouse are discarded and consolidated into FedEx shipping boxes (5 boxes this time), which should result in the actual weight being lighter than the requested weight. Yet, this time it has increased. Could you please explain why this might be? I look forward to your response.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2024/05/11 21:20:00に投稿されました
I would like to ask you about Invoice #○○のBilling Weight. The weight when shipping was 127.50Ibs. However, in the Invoice # ○○ was Billing Weight was 129.0Ibs. Usually the packages arrived to your wear house arrived from the seller is scrapped and collected into FedEx's shipping boxes (this time they are 5 boxes), and so it may become lighter in actual weight than when asked. However, this time on the contrary the weight got heavier. Why is it so? I am looking forward to hearing from you.

クライアント

備考

なるべく丁寧な感じの文章で翻訳をよろしくお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。