翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2024/04/23 10:53:45

kumim
kumim 52 帰国子女です。英語圏居住歴7年。現地校でkindergartenから5年生...
日本語

日本で初めての代理店に慣れれば大変嬉しく思います。
契約書はメーカーによって違い簡単な契約書もあれば、複雑な契約書もあります。
契約書がなく取引の諸条件のみ取り決めて取引している会社もあります。
見本をメールに添付しますので、参考にして御社で修正または作成してください。
購入条件等は出来る限り御社の条件を受け入れる予定です。
弊社の条件としては支払いはユーロ建て。
配送方法はDHLまたはFEDEX希望。
支払い時期は、発送完了後、追跡番号を受け取ってからの御社の銀行口座に振込みます

英語

It would be a great pleasure if we could be your first distributor in Japan.
Regarding the contract, there are many kinds, easy types to complicated types, which varies by each manufacturer.
There are companies we do business with by not exchanging contracts but by just deciding on terms and conditions.
I will attach an example, so please arrange it, or make your own version on your side.
We plan to accept your purchase conditions and so as much as we can.
Our requirements are, payment by euro, shipping by DHL or FEDex.
As for the payment dates, we will transfer the money to your bank account once the shipping is completed and we receive a tracking number.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 母国語がロシア語の営業の方へのメールです。わかりやすい英語だと大変助かります。どうぞよろしくお願いいたします。