翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2024/04/23 10:45:53

atsuko-s
atsuko-s 50 誠実に対応してまいりたいと思います。よろしくお願いいたします。
日本語

日本で初めての代理店に慣れれば大変嬉しく思います。
契約書はメーカーによって違い簡単な契約書もあれば、複雑な契約書もあります。
契約書がなく取引の諸条件のみ取り決めて取引している会社もあります。
見本をメールに添付しますので、参考にして御社で修正または作成してください。
購入条件等は出来る限り御社の条件を受け入れる予定です。
弊社の条件としては支払いはユーロ建て。
配送方法はDHLまたはFEDEX希望。
支払い時期は、発送完了後、追跡番号を受け取ってからの御社の銀行口座に振込みます

英語

I feel so happy that if we could be the first agency in Japan.
As for the contract, some manufacturers have easy contents and others do complicated.
There are some companies that they don't have any contract and make agreement on conditions for the deal.
I will attach the sample for your reference, so please revise or make the documents on your side.
We are going to accept your conditions fir purchase as much as possible.
Our condition is as follows.
The payment is on Euro basis.
The delivery method is DHL or FEDEX (it would be convenient to us).
As for the payment period, we will transfer to your company's bank account after we ship the items and receive the tracking number.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 母国語がロシア語の営業の方へのメールです。わかりやすい英語だと大変助かります。どうぞよろしくお願いいたします。