Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 日本で初めての代理店に慣れれば大変嬉しく思います。 契約書はメーカーによって違い簡単な契約書もあれば、複雑な契約書もあります。 契約書がなく取引の諸条件の...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 uchimaki_japan さん kumim さん atsuko-s さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

marom1による依頼 2024/04/23 10:31:28 閲覧 1964回
残り時間: 終了

日本で初めての代理店に慣れれば大変嬉しく思います。
契約書はメーカーによって違い簡単な契約書もあれば、複雑な契約書もあります。
契約書がなく取引の諸条件のみ取り決めて取引している会社もあります。
見本をメールに添付しますので、参考にして御社で修正または作成してください。
購入条件等は出来る限り御社の条件を受け入れる予定です。
弊社の条件としては支払いはユーロ建て。
配送方法はDHLまたはFEDEX希望。
支払い時期は、発送完了後、追跡番号を受け取ってからの御社の銀行口座に振込みます

We would be very pleased if we could get used to the first agency in Japan. The contract varies depending on the manufacturer, and there are simple contracts as well as complex ones. There are also companies that trade only by deciding on various conditions without a contract. We will attach a sample to the email, so please refer to it and revise or create it at your company. We plan to accept your company’s purchase conditions as much as possible. As for our conditions, the payment is in euros. We prefer the delivery method to be DHL or FEDEX. The payment period is, after the shipment is completed, we will transfer it to your company’s bank account after receiving the tracking number

クライアント

備考

母国語がロシア語の営業の方へのメールです。わかりやすい英語だと大変助かります。どうぞよろしくお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。