商品を全く納品ができないとオーダーをキャンセルされます。メーカーに他社の商品を彼に譲るように手配お願い致します。彼に直接 メールでオファーしても良いですが、必ず僕のアドレスにも一緒に同じ内容を転送して頂けませんか。
オファー後で、電話で状況を確認できます。バイヤーが
3人いて、お客さんが欲しいブランドと条件がわかっています。お客さんではあるが、競合他社になる場合もあります。
商品を仕入れるように書類を作成する必要があります。
翻訳 / 英語
- 2024/04/22 10:53:02に投稿されました
If you cannot deliver the product at all, your order will be cancelled. Please arrange for the manufacturer to hand over their products to him. You may offer him directly via email, but could you please also forward the same content to my address? After the offer, you can confirm the situation by phone. There are three buyers, and we know the brands and conditions the customers want. Although they are customers, they may also become competitors. You need to create documents to purchase the products
評価
52
翻訳 / 英語
- 2024/04/22 10:58:28に投稿されました
The order will be cancelled unless delivery is made for the item. Please arrange for the manufacturer to give the item made by other manufacturers him. Although I can offer for him directly, let me ask you to transfer the email also for me.
After the offer, you can check the status by phone.
There are 3 buyers and I know the brand and condition requested by the customer.
It is a customer but can be competitive.
The document must be made to purchase the item.
After the offer, you can check the status by phone.
There are 3 buyers and I know the brand and condition requested by the customer.
It is a customer but can be competitive.
The document must be made to purchase the item.
修正します。
If you are unable to deliver the goods at all, your order will be cancelled. Please arrange with the manufacturer to transfer the goods to him from another company. You may offer him directly via email, but could you please also forward the same content to my address? After the offer, you can confirm the situation by phone. There are three buyers, and we know the brands and conditions the customers want. Although they are customers, they may also become competitors. You need to create documents to purchase the products.