Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 商品を全く納品ができないとオーダーをキャンセルされます。メーカーに他社の商品を彼に譲るように手配お願い致します。彼に直接 メールでオファーしても良いですが...

この日本語から英語への翻訳依頼は uchimaki_japan さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 211文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

nishiyama75による依頼 2024/04/22 10:49:40 閲覧 681回
残り時間: 終了

商品を全く納品ができないとオーダーをキャンセルされます。メーカーに他社の商品を彼に譲るように手配お願い致します。彼に直接 メールでオファーしても良いですが、必ず僕のアドレスにも一緒に同じ内容を転送して頂けませんか。
オファー後で、電話で状況を確認できます。バイヤーが
3人いて、お客さんが欲しいブランドと条件がわかっています。お客さんではあるが、競合他社になる場合もあります。
商品を仕入れるように書類を作成する必要があります。

uchimaki_japan
評価 56
翻訳 / 英語
- 2024/04/22 10:53:02に投稿されました
If you cannot deliver the product at all, your order will be cancelled. Please arrange for the manufacturer to hand over their products to him. You may offer him directly via email, but could you please also forward the same content to my address? After the offer, you can confirm the situation by phone. There are three buyers, and we know the brands and conditions the customers want. Although they are customers, they may also become competitors. You need to create documents to purchase the products
uchimaki_japan
uchimaki_japan- 7ヶ月前
修正します。

If you are unable to deliver the goods at all, your order will be cancelled. Please arrange with the manufacturer to transfer the goods to him from another company. You may offer him directly via email, but could you please also forward the same content to my address? After the offer, you can confirm the situation by phone. There are three buyers, and we know the brands and conditions the customers want. Although they are customers, they may also become competitors. You need to create documents to purchase the products.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2024/04/22 10:58:28に投稿されました
The order will be cancelled unless delivery is made for the item. Please arrange for the manufacturer to give the item made by other manufacturers him. Although I can offer for him directly, let me ask you to transfer the email also for me.
After the offer, you can check the status by phone.
There are 3 buyers and I know the brand and condition requested by the customer.
It is a customer but can be competitive.
The document must be made to purchase the item.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。