[日本語から英語への翻訳依頼] - あくまでも基準であり、詳細の点数化はしない - 人を完全に定量で見ようとする姿勢(評価がロボット化してしまうこと)を避ける -...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 oushiu さん clarence_a さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 215文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

tech_fundによる依頼 2024/04/21 00:09:44 閲覧 148回
残り時間: 終了

- あくまでも基準であり、詳細の点数化はしない
- 人を完全に定量で見ようとする姿勢(評価がロボット化してしまうこと)を避ける
- 人が人を見ることはとても難しいが、それでもなお人が見るべきである
- その点数が一人歩きしてしまうことを避ける

更新中
1) FPを月20以上消化可能である(フルコミット換算の場合)
2) タスクの作業ボリュームを自ら見積もり、ディレクターと合意した納期通りにタスクを完了させる

oushiu
評価 53
翻訳 / 英語
- 2024/04/21 00:12:11に投稿されました
- It is only a criterion, not a detailed scoring system
- Avoid the attitude of trying to look at people in a completely quantitative way (i.e., roboticizing the evaluation)
- It is very difficult for a person to see a person, but a person should still see a person.
- Avoid having the score be a one-size-fits-all score.

Updating
1) Able to digest more than 20 FP per month (in terms of full commitments)
2) Estimate the work volume of the task by yourself and complete the task according to the deadline agreed with the director.

clarence_a
評価 50
翻訳 / 英語
- 2024/04/21 00:29:45に投稿されました
- This is a standard and not a detailed scoring system.
- Avoid evaluating people in a completely quantitative way, as this can lead to roboticizing the evaluation.
- While it is difficult to truly understand people, it is still important that humans should try it.
- Avoid letting the scores speak for themselves.

Updated expectations:

1) Must be able to complete at least 20 FPs per month, in terms of full commitments.
2) Estimate the work volume of the task and complete it by the deadline agreed upon with

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。