[Translation from Japanese to English ] 3. We aim that remuneration will become a competitive rate, based on the job ...

This requests contains 222 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( kamitoki , oushiu ) and was completed in 2 hours 49 minutes .

Requested by tech_fund at 20 Apr 2024 at 23:47 62 views
Time left: Finished

3. 報酬は、仕事の種類、場所、レベル、経験、契約の種類に応じて競争力のあるレートになることを目指しています。
4. 透明で一貫した報酬を保証します。ただしメンバーの報酬は公開されていないため、個別の報酬は開示していません。
5. 先月支払った金額ではなく、現在のポジションとパフォーマンスに基づいて報酬を決定します。ただし各メンバーの生活の安定を図るため、基本的には短期(数日〜1ヶ月未満)ではなく、中長期(1〜3ヶ月以上)で報酬を変動させます。

kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 21 Apr 2024 at 02:36
3. We aim that remuneration will become a competitive rate, based on the job type, location, level, experience and type of agreement.
4. We guarantee that it is a transparent and consistent remuneration. However, the remuneration of members is not disclosed to the public, therefore, personal remuneration is not disclosed.
5. It is not the amount paid last month, the remuneration is determined based on the current position and performance. However, in order to strive for the stability of living of each member, the remuneration changes in the midterm (1-3 months or more). and not in the short term (number of days - less than 1 month.)
oushiu
Rating 53
Translation / English
- Posted at 20 Apr 2024 at 23:59
3. aims to have competitive rates of compensation based on type of work, location, level, experience, and type of contract
4. guarantees transparent and consistent compensation. However, we do not disclose individual compensation for members, as their compensation is not publicly available.
5. determine compensation based on current position and performance, not on what was paid last month. However, in order to ensure the stability of each member's livelihood, we basically vary compensation over the medium to long term (1-3 months or more) rather than over the short term (a few days to less than one month).

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime