[Translation from Japanese to English ] Regarding the meeting, please allow me to change the date. Would either the ...

This requests contains 224 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( steveforest , risa0908 ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by [deleted user] at 09 Apr 2024 at 12:43 138 views
Time left: Finished

ミーティングにつきまして、日程を調整させてください。
4月10日(水)、4月11日(木)のうち、ご都合の悪いお時間帯(中国時間)はございますでしょうか?
お二人のご都合が良い日時で調整させて頂きます。
なお弊社は、英語の商談に対応するビジネスパートナーと私が参加させて頂きます。
ミーティングの日時が決まりましたら、開催時間直前に、Zoomミーティングの招待URLを、先日教えて頂きましたお二人(cemとannie)のメールアドレスにお送りさせて頂きます。

steveforest
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Apr 2024 at 12:53
Regarding the meeting, please allow me to change the date.
Would either the 10th of April (Wed) or the 11th of April (Thu) in China time be convenient?
I will adjust it to your preferred time for both of you.
From our company, I and a business partner with English language skills will attend the meeting to discuss the business.
Once the schedule is set, I will send the invitation URL for the Zoom meeting to the email address of cem and annie, who were notified last time before the meeting started.
[deleted user] likes this translation
risa0908
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Apr 2024 at 12:49
For our meeting, please allow us to adjust the date.
Do you have any inconvenient time (Chinese time) during April 10th (Wed), April 11th (Thu)?
We would like to rearrange the meeting whichever both of you are convenient.
From our company, our business partner dealing with English meeting and I will attend it.
Once the meeting schedule was fixed, we'll send a ZOOM meeting invitation URL to the email address of 2 pax that you advised us (cem & annie) just before the meeting starts.
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime