現状で把握できている故障個所はピックアップセレクターの故障と、ネックにヒビが入っていると修理業者から報告を受けました。
修理ができるかどうかはまだわからないようで、2週間ほど連絡を待つように言われております。
修理費用や、仕入れ代金を考えるとこれ以上のお値引きもできない状況です。
お客様をずっとお待たせしておくこともできませんので、今回の取引は一度キャンセルさせて頂きます。
こちらの都合で本当に申し訳ございませんが、ご理解頂きますようお願い致します。
翻訳 / 英語
- 2024/04/02 19:07:42に投稿されました
We have received a report from the repair service that the current known issues with the guitar are a malfunctioning pickup selector and a crack in the neck.
It is still unclear whether the guitar can be repaired, and we have been advised to wait for about two weeks for further communication.
Considering the repair costs and the purchase price, we are unable to offer any further discounts.
We cannot keep you waiting indefinitely, so we will have to cancel this transaction for now.
We sincerely apologize for the inconvenience caused by our circumstances and hope for your understanding.
atori-entertainmentさんはこの翻訳を気に入りました
It is still unclear whether the guitar can be repaired, and we have been advised to wait for about two weeks for further communication.
Considering the repair costs and the purchase price, we are unable to offer any further discounts.
We cannot keep you waiting indefinitely, so we will have to cancel this transaction for now.
We sincerely apologize for the inconvenience caused by our circumstances and hope for your understanding.
翻訳 / 英語
- 2024/04/02 19:17:32に投稿されました
We have a report from a repairer saying that they have found the fault to be in the pickup selector and the neck has cracked, as far as they know. They don't seem to know if they can fix it or not, I was told to wait a few weeks.
We will not be able to offer any further discounts considering the cost of repair and the purchase price.
Therefore, please allow me to cancel this order as we cannot cause you any further inconvenience.
We are sorry that this has happened for our convenience. Thank you for your understanding.
atori-entertainmentさんはこの翻訳を気に入りました
We will not be able to offer any further discounts considering the cost of repair and the purchase price.
Therefore, please allow me to cancel this order as we cannot cause you any further inconvenience.
We are sorry that this has happened for our convenience. Thank you for your understanding.
翻訳 / 英語
- 2024/04/02 19:13:36に投稿されました
I got a report from repair company that they have acknowledged the trouble of pickup selector and crack on the neck for now.
They told me to give any contact in two weeks not knowing if it's possible to repair them.
Considering fixing fee and the purchasing price, there is no way but to discount anymore.
I'm hesitate to say that we are once canceling the deal for now since we can't keep customers waited for long.
Terribly sorry for doing so because of us, but we appreciate for your understanding.
They told me to give any contact in two weeks not knowing if it's possible to repair them.
Considering fixing fee and the purchasing price, there is no way but to discount anymore.
I'm hesitate to say that we are once canceling the deal for now since we can't keep customers waited for long.
Terribly sorry for doing so because of us, but we appreciate for your understanding.
翻訳 / 英語
- 2024/04/02 19:13:28に投稿されました
We received a report from the repair company that the current failures are a malfunction in the pickup selector and a crack in the neck.
It seems they don't know yet if it can be repaired, and I have been told to wait for contact for about two weeks.
Considering the repair costs and purchase price, we are unable to offer any further discounts.
Since we cannot keep our customers waiting for long, we will cancel this transaction.
We apologize for the inconvenience and appreciate your understanding.
atori-entertainmentさんはこの翻訳を気に入りました
It seems they don't know yet if it can be repaired, and I have been told to wait for contact for about two weeks.
Considering the repair costs and purchase price, we are unable to offer any further discounts.
Since we cannot keep our customers waiting for long, we will cancel this transaction.
We apologize for the inconvenience and appreciate your understanding.