Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Today, I spoke with my girlfriend over the phone. Thank you very much for han...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( oushiu , uchimaki_japan ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by nishiyama75 at 01 Apr 2024 at 16:27 666 views
Time left: Finished

本日 彼女と電話で話しました。社会保険の対応して頂きましてありがとうございます。事務所は、僕の方でシェアオフィスを来週までに見つけます。今月から給料形態はどのようになるかご教示頂けませんでしょうか。 来週 大阪と名古屋に出張行きますが、経費は以前のように請求してよろしいでしょうか。その場合は、彼女かあなた どちらにご請求したらよろしいでしょうか。また、今後 お客さん毎のオペレーションに関しての考えは、今週中にメールさせて頂きます。休日中にご連絡して申し訳ございませんでした。

uchimaki_japan
Rating 56
Translation / English
- Posted at 01 Apr 2024 at 16:33
Today, I spoke with my girlfriend over the phone. Thank you very much for handling the social insurance matters. I will find a shared office space on my end by next week. Could you please let me know how the salary structure will change starting this month? Next week, I will be traveling to Osaka and Nagoya. Is it acceptable to continue claiming expenses as before? If so, should I submit the expenses to her or to you? Additionally, I will email you my thoughts on handling operations for each client in the near future. I apologize for reaching out during the holidays.
With best regards,
uchimaki_japan
uchimaki_japan- 8 months ago
修正します。
Today, I spoke with my girlfriend over the phone. Thank you very much for handling the social insurance matters. I will find a shared office space on my end by next week. Could you please let me know how the salary structure will change starting this month? Next week, I will be traveling to Osaka and Nagoya. Is it acceptable to continue claiming expenses as before? If so, should I submit the expenses to her or to you? Additionally, I will email you my thoughts on handling operations for each client within this week. I apologize for contacting you during the holiday.
With best regards,
oushiu
Rating 53
Translation / English
- Posted at 01 Apr 2024 at 16:31
I spoke with her on the phone today. Thank you for handling the social insurance matter. As for the office, I will find a shared office space by next week. Could you please inform me about the salary structure starting this month? Next week, I will be traveling on business to Osaka and Nagoya; may I claim expenses as before? In that case, should I submit the claim to her or to you? Also, I will email you my thoughts on operations for each client within this week. I apologize for contacting you during the holiday.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime