Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you very much for your incredibly courteous response. I am always deepl...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( oushiu , uchimaki_japan ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by [deleted user] at 29 Mar 2024 at 15:05 630 views
Time left: Finished

あなたの大変丁寧なご対応に私はいつも心から感謝しています。ありがとう。

彼女から手足、ボディーのOKがでました!今から、オーダー内容を送りますので、ペイントをスタートしていただいてもよろし良いでしょうか?

引き続き、宜しくお願い申し上げます。

・添付写真の、あなたが以前作った”Cai”そっくりな赤ちゃんでお願いします。
特にこの写真が彼女のお気に入りです。
完成後、この角度で同じような写真を見たい。なぜなら、彼女がとても喜ぶからです。彼女にあなたのドールの素晴らしさで、感動をさせたい。

uchimaki_japan
Rating 56
Translation / English
- Posted at 29 Mar 2024 at 15:13
Thank you very much for your incredibly courteous response. I am always deeply grateful.

She has given her approval for the limbs and body! Would it be alright to start the painting process now that I am sending the order details?

Continued thanks for your assistance.

Please create a baby doll that looks exactly like the "Cai" you made previously from the attached photo.

This particular picture is her favorite. After completion, I would like to see a similar photo from the same angle because it will bring her great joy. I want to impress her with the beauty of your dolls.

Best regards,
[deleted user] likes this translation
oushiu
Rating 53
Translation / English
- Posted at 29 Mar 2024 at 15:09
I am always sincerely grateful for your very polite service. Thank you.

She has given the OK for the hands and body! I will send you the order details now, so may I ask you to start the painting?

I look forward to your continued support.

・Please make a baby that looks just like "Cai" from the attached photo, which you made before.
This photo is her particular favorite.
After completion, I would like to see a photo from the same angle because it will make her very happy. I want to move her with the wonderfulness of your doll.
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime