Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I'm really angry for that you didn't tell me the real color of the spoon! The...

This requests contains 141 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( juntotime , franky , mochi63118 ) and was completed in 0 hours 23 minutes .

Requested by machida88 at 20 Dec 2011 at 19:17 1285 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

私は、お前にスプーンの色をだまされて怒っている!
送られてきたのは写真とは違う銀いろであった。
商品はPEIPALを通じて返品したい。
私は、至急、パイパルの代金の差し止め返金を行うこととする。
そちらへの輸送代金を送ればいつでも品物をそちらへ送る。
おまえは詐欺行為を働いた。評価わ最悪だ。

juntotime
Rating 54
Translation / English
- Posted at 20 Dec 2011 at 19:40
I'm really angry for that you didn't tell me the real color of the spoon! The spoon you've sent has a different color from the one in your picture.
I want to ship the spoon back through PayPal.
I'm going to suspend making payment to you soon.
As soon as you pay me the shipping fee, I will send back the item.
You did do a swindle. I rate you the worst.
mochi63118
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Dec 2011 at 19:39
I'm really pissed off! What's this?
The color of the spoon you sent me is totally different from the picture.
I want to return the product via PEIPAL.
Also I will immediately contact PEIPAL to have them get the money back to me.
I will send back the product as soon as you give me the return postage.
This is an absolute fraud. I'll rate you at the lowest level.
franky
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Dec 2011 at 19:33
The body that I was deceived in the color of the spoon in front of! to be angry at
It is the silver which is different from the photograph that was sent.
I want to return goods through PAYPAL.
I apply for the payment stop by the salary pal at once.
I return whenever if paying postage.
You did a fraud.
The evaluation is the worst.

Client

Additional info

又、だまされてしまった。文面で強くおこって抗議したい。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime