[Translation from Japanese to English ] Many thanks for making a purchase from my shop. We apologize for any inconve...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( oushiu , karekora ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by yamamuro at 12 Mar 2024 at 16:47 170 views
Time left: Finished

この度は私のショップから購入いただきありがとうございます
大変申し訳ございませんが、本のお届け日が未定となりました
予想以上の注文に出版社の納品が追い付かず、私のショップに届くはずの本がいつ届くのか分からなくなりました
早ければ1,2週間、遅ければ1,2か月の納期が必要です。
遅すぎるのであればキャンセルをお願いします。

メールの返信ありがとうございました。
日数が経過するとオーダーがキャンセルになってしまいますので、オーダーを確定します
追跡番号は商品が入荷してから動きます
ご了承下さい

karekora
Rating 57
Native
Translation / English
- Posted at 12 Mar 2024 at 16:57
Many thanks for making a purchase from my shop.
We apologize for any inconvenience caused, however please note that the delivery date for the book has not yet been determined.
The publisher was unable to keep up with higher-than-expected orders resulting in the delivery date for the book to the shop being currently unknown.
Delivery could be 1-2 weeks in the best case scenario, or 1-2 months in the worst case scenario.
If it is too late, please cancel your order.

Thank you for your reply.
Please note that your order will be canceled if a certain number of days pass without you confirming your order.
Your delivery tracking number will be activated once the item has been shipped.
oushiu
Rating 53
Translation / English
- Posted at 12 Mar 2024 at 16:52
Thank you for your purchase from my shop.
I am very sorry, but the delivery date for the book is now uncertain.
Due to an unexpected volume of orders, the publisher’s delivery has not kept up, and we do not know when the books that should arrive at my shop will come.
It may take as early as 1-2 weeks, or as late as 1-2 months for delivery.
If this is too late for you, please cancel your order.

Thank you for your email reply.
As time passes, the order will be canceled, so I will confirm the order.
The tracking number will become active once the item is in stock.
Please understand.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime