[日本語からフランス語への翻訳依頼] キーホルダーの件誤解をされているかもしれないので フランス語でお伝えしておきます。 取引であなたが失った金額は 私が負担するべきと考えて送信した内容とな...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は tomoki_w さん ashida さん yuzu1116 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 224文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 1分 です。

soundlikeによる依頼 2024/03/12 01:25:20 閲覧 224回
残り時間: 終了

キーホルダーの件誤解をされているかもしれないので
フランス語でお伝えしておきます。

取引であなたが失った金額は
私が負担するべきと考えて送信した内容となります。

結果的に販売者から返金されたことは理解いたしました。

今後、今回のようなトラブルが販売者との間で発生した際は
返金しなくて大丈夫です。私はそのようなリスクは理解して依頼しておりますので。

いつもありがとうございます。
英語でのやり取りで私の考えが伝わってないことが心配だったので
再度メールしておきます。


tomoki_w
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2024/03/12 02:27:11に投稿されました
Je vais vous le dire en français car je crains de vous avoir peut-étre fait mal comprendre en ce qui concerne le porte-clés.

Je voulais vous dire que le montant vous avez perdu par la transaction c'étais moi qui était suppose de le payer.

J'ai compris que le montant avait été remboursé par le vendeur par conséquent.

Si vous avez un problème comme celui-ci dans le futur, vous n'êtes pas obligé de rembourser car je comprends les risques comme ça et je vous demande le transaction.

Je vous remerci pour votre support à chaque fois.
Je vous ai envoyé un mail encore car j'étais inquiet que mes penées ne soient pas transmises.
ashida
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2024/03/12 08:26:41に投稿されました
Je voudrais sa dire vous en francais comme vous peux avoir malentendu par le vois de votre porte-clés.

Le prix que voue avez perdu en commerce est le contenu que j’ai vous transmitransmi comme j’ai pense que je dourais payerais.

J’ai compri j’ai recevu le remboursment.

Si le trouble est arrive entre vous et moi desoormais, vous ne doiyez pa avoir de peur. Donc je connais le telle risqué pour demender.

Mercy toujour beaucoup.
J’ai eu peur comme ma penser n’est pas en vous en englais. Donc Je vai vous encore emmettre.
yuzu1116
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2024/03/12 09:34:33に投稿されました
Je vous écris en français afin d’éviter une mauvaise compréhension au sujet du porte-clefs.

Je pense que je dois prendre en charge le montant que vous avez perdu dans l’affaire.

J’ai bien compris que vous avez été remboursé finalement.

Vous n’aurez pas besoin de rembourser quand il y aura un problème comme cette fois avec les vendeurs.
Je suis bien conscient de ce genre de risque.

Je vous remercie.
Je vous ai écrit à nouveau de peur d’avoir mal écrit en anglais.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。