Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] バイヤーから配達済の荷物が盗難にあったと連絡がありました。 追跡番号を確認した所、確かに配達済になってます。FedExから配達時の写真も届いています。 配...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん take12 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 147文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 38分 です。

sunluckによる依頼 2023/12/21 08:02:43 閲覧 718回
残り時間: 終了

バイヤーから配達済の荷物が盗難にあったと連絡がありました。
追跡番号を確認した所、確かに配達済になってます。FedExから配達時の写真も届いています。
配達された事は間違いないと思います。
バイヤーは楽しみに待っていてくれたのに非常に残念です。

今後どの様な対応をすればいいですか?
宜しくお願い致します

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2023/12/21 08:09:11に投稿されました
I have received a report from the buyer that the delivered item has been stolen.
When I confirmed the tracking number, it said that the item had already been delivered. I also received a photo of the delivery from FedEx.
There is no doubt that it was definitely delivered.
I am so sad, even though the buyer was looking forward to it.
What should I do?
I look forward to hearing from you soon.
sunluckさんはこの翻訳を気に入りました
take12
評価 50
翻訳 / 英語
- 2023/12/21 08:40:34に投稿されました
I received the contact that a package a buyer delivered was stolen.
When I confirmed the tracking number, they were certainly already delivered. The picture at the time of delivery that FedEx shipped has already been delivered.
I think that being delivered must be right.
Despite the buyer looking forward to the package, I am very sorry.

How do I deal with this matter in the future?
Thank you in advance.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。