Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 無事にAnmingが私の元に届きました! この度は、大変お手数をお掛けして申し訳ございませんでした。 たくさんの可愛いプレゼントに、バンドなども付けてくだ...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん saaka さん liketwins_2022 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 146文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2023/11/30 09:24:08 閲覧 918回
残り時間: 終了

無事にAnmingが私の元に届きました!
この度は、大変お手数をお掛けして申し訳ございませんでした。
たくさんの可愛いプレゼントに、バンドなども付けてくださいまして、誠にありがとうございました。
彼女も喜ぶと思います。
あなたの細かな気配りに私は感銘を受けました。これからもよろしくお願いいたします。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2023/11/30 09:31:50に投稿されました
Anming has just arrived to me!
I appreciate your great work at this time.
Also, thank you so much for a lot of cute gifts along with bands as well.
Perhaps she loves it very much.
I am impressed with your careful attentiveness.
Thank you in advance.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
saaka
評価 52
翻訳 / 英語
- 2023/11/30 09:38:55に投稿されました
The Anming has arrived without any problems!!
I am so sorry for having bothered and thank you so much for lots of lovely presents with a band.
She's going to be very happy with them.
Again, I really appreciate everything you’ve done for me.
Thank you for your continuous support.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
liketwins_2022
評価 53
翻訳 / 英語
- 2023/11/30 09:39:28に投稿されました
Anming safely arrived at my place! I sincerely apologize for the inconvenience caused. Thank you very much for the numerous lovely gifts, including the added touch of the band. I believe she will be delighted. I am deeply impressed by your thoughtful consideration. Looking forward to continued good relations.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。