[英語から日本語への翻訳依頼] 私も商人で、神を信じる者として、自分が他人に扱って欲しい通りにあなたを扱います。払い戻しの有無、又その額についてはあなたに任せます。この価格はあなたにとっ...

この英語から日本語への翻訳依頼は dazaifukid さん yakuok さん mochi63118 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 363文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 9時間 20分 です。

rockeyによる依頼 2011/12/20 06:23:03 閲覧 1248回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

And, since I am a businessman myself - and a Godly man, I will treat you as I would wish to be treated and leave the question of a refund at all - or how much - to you. If this is a fair price to you, so be it.
If I was in need of money and this would have meant my child would have done without a gift, it would be another matter. This is not the case, however.

dazaifukid
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2011/12/20 15:43:21に投稿されました
私も商人で、神を信じる者として、自分が他人に扱って欲しい通りにあなたを扱います。払い戻しの有無、又その額についてはあなたに任せます。この価格はあなたにとって妥当な価格であれば、私は構いません。
私はお金に困り、この件のせいで子どもにプレゼントを買えなくなるような状況でしたら話は別ですが、そうでもありません。
yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/12/20 07:08:26に投稿されました
また、私自身もビジネスマンであり信仰の厚い人物なので、私があなたに対応してもらいたいと考える同様の方法であなたに対応してきたいと考えており、返金に関して、そしてその金額がいくらになるかに関しても、あなたにおまかせしたいと思っています。もしご提示頂く金額があなたにとって満足のいくものであれば、それで良いと思います。

もし私がお金に困っていて私の子供がギフト無しになってしまうというような状況であれば、また別問題ですが、今回はそんな問題でもありませんしね。
mochi63118
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/12/20 08:03:26に投稿されました
そして、私自身ビジネスマンであり、信心深くもあります。ですので、私は自分があなたであれば、そうしてほしかったであろうようにしたいと思います。返金については、額も含めあなたにお任せします。あなたがこれを妥当な返金額とお考えなら、そういうことです。
もし私がお金に困っていて、私の子供へのプレゼントがなしになってしまういうのなら話も違ってきますが、今回はそういうことではありませんしね。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。