Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Dear Customer , We are really sorry to inform you that due to some misunderst...

This requests contains 367 characters and is related to the following tags: "entreprise" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sakiishimura , sunshine12 ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by ganchez at 27 Oct 2023 at 21:43 1202 views
Time left: Finished

Dear Customer ,
We are really sorry to inform you that due to some misunderstanding we are out of stock for size 1.
We have in stock only size 2 – 1 pcs in black and size 1 – 1 pcs but in navy
Please advise if we have to cancel your order or we can send you instead size 2 in black or size 1 in navy?
Please accept our apologises !
Waiting your reply!
Best regards!

[deleted user]
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 27 Oct 2023 at 21:53
お客様へ
大変申し訳ございませんが、誤解が生じたため、弊社はサイズ1の在庫を切らしております。
サイズ2の在庫しかございません。サイズ2の色は黒、そしてサイズ1の在庫は紺色です。
ご注文をキャンセルするか、サイズ2の黒、もしくはサイズ1の紺色をご購入されるか、
弊社までご連絡をお願いいたします。
申し訳ございません。
ご返答をお待ちしております。
敬具
[deleted user]
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 27 Oct 2023 at 21:55
お客様へ
大変心苦しいのですが、ご注文に関しサイズ1はご希望の必要数のご用意ができないことが判明いたしました。
現在承れるのはサイズ2が黒が1つ、サイズ1がネイビーが1つとなります。
発注をキャンセル、或いはサイズ2の黒、サイズ1のネイビーがご希望であればご用意が致しますのでご指示をお願い致します。
大変申し訳ありません。
お返事をお待ちしております。
よろしくお願いします。
ganchez likes this translation
sunshine12
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 27 Oct 2023 at 22:06
お客様へ
大変申し訳ございませんが、我々の手違いによりサイズ1の在庫がない状態でございます。
ブラックはサイズ2のみ1つ在庫がございますが、サイズ1は在庫が1つあるもののネイビーのみなっております。
つきましては、お客様のご注文をキャンセルさせていただくか、代わりにブラックのサイズ2またはネイビーのサイズ1を送らせていただくか、どちらの対応がご希望かお教えください。
ご不便をおかけし申し訳ございませんが、ご了承くださいますようよろしくお願い致します!
それでは、ご返答をおまちしております!
どうぞよろしくお願い致します!
sakiishimura
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 27 Oct 2023 at 21:57
お客様
大変申し訳ございませんが、サイズ1の在庫はございません。
在庫があるのはサイズ2のブラック1枚とサイズ1のネイビー1枚のみです。
ご注文をキャンセルさせていただくか、代わりにサイズ2のブラックかサイズ1のネイビーをお送りいたしますが、いかがでしょうか。
ご返事をお待ちしております。
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime