Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] オーダー内容をお伝えさせて頂きます。 ・全体の雰囲気や肌の感じは、あなたが以前私に作ってくれたAnmingと同じでお願いします しかし、3点だけ違う箇...

この日本語から英語への翻訳依頼は kakehi さん karekora さん shirataki さん risa0908 さん uchimaki_japan さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 418文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2023/09/19 14:58:03 閲覧 1243回
残り時間: 終了

オーダー内容をお伝えさせて頂きます。

・全体の雰囲気や肌の感じは、あなたが以前私に作ってくれたAnmingと同じでお願いします

しかし、3点だけ違う箇所があります
1つ目は、黒髪でお願いします(もしかして眉の色も変わるかもしれませんが、あなたのセンスのお任せします)
2つ目は、毛量を、可能な限り多くして欲しいです
3つ目は、左頬にそばかすのようなものは無しでお願いします

・黒のグラスアイでお願いします(できるだけ黒に近い色のガラス目を希望します)


kakehi
評価 55
翻訳 / 英語
- 2023/09/19 15:08:44に投稿されました
I will provide you with the specifics of my order.

I would like the overall appearance and texture of the skin to match the previous Anming you created for me.

However, there are three differences:
Firstly, I prefer the hair to be black (the color of the eyebrows may vary, but I trust your judgment on that).
Secondly, I'd like the hair volume to be as substantial as possible.
Thirdly, please avoid any freckles on the left cheek.

Additionally, I'd like the eyes to be black with glass eyes (as close to pure black as possible).
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
karekora
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2023/09/19 15:07:25に投稿されました
Below are the details of your order.

・The overall atmosphere and touch should be the same or similar as Anming – what you made previously.

However, there are three differences.
1) Please use black hair (the color of the eyebrows may change if you think it better)
2) Lots of hair
3) No freckles on the left cheek

・Please use black glass eyes (we would like glass eyes that are as close to black as possible)
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
shirataki
評価 53
翻訳 / 英語
- 2023/09/19 15:03:58に投稿されました
Please let me tell you the order details.

- The overall atmosphere and skin should be the same as the Anming you made for me before.

However these three are different.
One: Please make it black hair. (Probably the color of the eyebrow would be changed too, but I will leave it to your sense of style.)
Two: Please make the hair volume to be as high as possible.
Three: No freckles on the left cheek, please.

- Black glass eye, please (I would prefer a glass eye as close to black as possible).
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
risa0908
評価 52
翻訳 / 英語
- 2023/09/19 15:03:32に投稿されました
I would like to inform my order details.

- For overall atmosphere and skin feel, please make it as same as Anming you made for me before.

However, there are 3 different points.
First, please make it with black hair. (it may change the eyebrow color, but I leave it to you.)
Second, please make the hair volume as much as you can.
Third, please do not have any freckles on your left cheek.

- Please make it with black glass eyes (we would like glass eyes that are as close to black as possible)
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

・ペイント終了後、髪を生やす前の顔だけの写真を見せて欲しいです

・彼女は新生児の雰囲気をAnmingに求めています。首がまだ固まっていない感じでお願いします。(首が前後に揺れるくらいの感じ)

・出征証明書の名前に ”kokoro” と書いてください

・2,200gくらいの体重が希望です

たくさんお願いしてごめんなさい。

あなたの素晴らしいセンスで、日本の可愛い新生児赤ちゃんを作って頂けましたら嬉しいです。

shirataki
評価 53
翻訳 / 英語
- 2023/09/19 15:06:57に投稿されました
-I would like to see the picture of the only face, before you put hair.

-She wants the atmosphere of newborn baby. Please feel as if its neck is not yet stiff. (Neck should feel like it is rocking back and forth)

-Please write 'kokoro' in the birth certificate.

-2,200g of weight would be ideal.

I am sorry to ask you lots.

I would be very happy if you could make a lovely Japanese newborn baby with your wonderful sense of style,
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
uchimaki_japan
評価 56
翻訳 / 英語
- 2023/09/19 15:08:32に投稿されました
・After you finish painting, I want you to show me a picture of my face before growing my hair.

・She looks for a newborn vibe in Anming. Please make sure the neck is still firm. (It feels like the neck is swinging back and forth)

・Please write "kokoro" in the name of the departure certificate.

・I'd like a weight of about 2,200 g.

I'm sorry for asking so much.

I would be happy if you could make a cute Japanese newborn baby with your wonderful taste.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
uchimaki_japan
uchimaki_japan- 約1年前
the departure を the birth に修正します (_ _)

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。