Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼] <尊敬する山田講師> 技術的な指導がわかりやすいだけでなく、 山田先生は私の人生を変える発言を時々仰るのです。 私は先生の一言でO脚改善に真剣に取り組む...

この日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼は li-ly さん konan さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 201文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 28分 です。

mimico1107による依頼 2023/06/27 16:53:16 閲覧 892回
残り時間: 終了

<尊敬する山田講師>
技術的な指導がわかりやすいだけでなく、
山田先生は私の人生を変える発言を時々仰るのです。

私は先生の一言でO脚改善に真剣に取り組むようになり、
ウォーキングの習得には、地道で正しい日々の心構えとトレーニングが
必須であることも教えて下さいました。

堂々と自信を持ってオーラを纏い、表現するにはどうしたらよいのか、
とても根本的な部分、自分の在り方についても、
気づかせてくださる尊敬する先生です。

li-ly
評価 53
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2023/06/27 17:28:08に投稿されました
<尊敬的山田講師>
山田老師不僅技術指導容易理解,
有時還會說一些改變我人生的話語。

聽了老師的一席話,我開始認真努力改善羅圈腿,
學習走路需要穩定、正確的日常態度和訓練
還讓我知道這是必需的。

應該怎樣才能體現出尊嚴和自信的氣場?
令人尊敬的老師讓我領悟到一個人的根本所在是自己的存在方式。
mimico1107さんはこの翻訳を気に入りました
konan
評価 53
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2023/06/27 20:21:22に投稿されました
<尊敬的山田講師>
不僅是技術上的指導通俗易懂,
山田老師時常會有改變了我的人生的發言。

因為老師的一句話,讓我認真對待起O型腿的改善問題,
他教導過我,為了學習行走,需要平時踏實正確的心態
與訓練。

堂堂正正地保持自信的氣場應該如何進行表現,
在這種極為根本性的部分和對待自我的問題上也能夠讓我去意識到,
他是一位令我尊敬的老師。
mimico1107さんはこの翻訳を気に入りました
mimico1107
mimico1107- 1年以上前
わかりやすい翻訳ありがとうございます!!
konan
konan- 1年以上前
ご検収ありがとうございました。
またよろしくお願いします。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。