[日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼] 私は管理栄養士として食品商社で商品開発と輸出入業務を担当しています。 上海に支社もあるため出張で行くこともあり、中国輸出用の商品も多く開発してきました。 ...

この日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼は li-ly さん foolkawo さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 352文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 7分 です。

mimico1107による依頼 2023/06/23 10:32:20 閲覧 676回
残り時間: 終了

私は管理栄養士として食品商社で商品開発と輸出入業務を担当しています。
上海に支社もあるため出張で行くこともあり、中国輸出用の商品も多く開発してきました。

プライベートでも子供のころから香港や台湾に旅行に行くことも多く、
公私ともに中華圏にはとても親しみを感じています。

また、個人の活動で離乳食や産後ケア施設を通して栄養相談や栄養学講座で
女性の支援活動をしています。

li-ly
評価 53
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2023/06/23 10:44:38に投稿されました
我作為管理營養師在食品商社負責商品開發和進出口業務。
因為在上海也有分公司,所以經常出差,也開發了很多出口中國的商品。

即使是个人生活,我從小也多次去香港和臺灣旅行,
公私都對中華圈感到非常親和。
另外,在個人活動層面正在進行女性的支援活動,如斷奶食品和產後護理設施進行營養諮詢和營養學講座。
mimico1107さんはこの翻訳を気に入りました
mimico1107
mimico1107- 11ヶ月前
とてもわかりやすく、自然な訳を作って下さりありがとうございます!!大変助かりました。
foolkawo
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2023/06/23 11:28:04に投稿されました
我作為管理營養士在食品公司中負責商品開發與進出口的相關業務。
由於公司在上海設有分公司,所以也有過數次前往上海出差的經驗,過去也開發了不少出口中國用的商品。

而私人部分在我還是個兒童時,就曾經多次前往香港與台灣。
因此在公私兩面我都對中華地區感到相當地有親近感。

除此之外在個人活動這部分,我也有透過嬰兒離乳食品以及在產後照護設施中舉辦營養諮商、營養學講座的方式,
來推動對於女性族群的支援活動。
mimico1107さんはこの翻訳を気に入りました
mimico1107
mimico1107- 11ヶ月前
ネイティブらしい表現を使って訳してくださりありがとうございます。大変勉強になります!

最近、歌手活動も始めて、新しいことに挑戦しアップデートをする日々です。
多くの人に前向きになれる歌を届けたいと思い努力しています。

このコンテストは、日本と中国での活動のチャンスや、自分自身が築き上げたことの
中華圏への発信に繋がる機会が多く、様々な興味深い講座やイベントもあり、
自分を進化させることができる大会というところに大きな魅力を感じています。

li-ly
評価 53
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2023/06/23 10:53:16に投稿されました
最近我也開始了歌手活動,挑戰新事物並努力改變自己。
正在全力為大家帶來積極向上的歌曲。

這個比賽是為今後在日本和中國有更多活動的機會,以及自己建立起來的東西可以傳送到中華區,還有各種有趣的講座和活動,是一個能夠讓自己進步的賽事,感覺很有魅力。
mimico1107さんはこの翻訳を気に入りました
mimico1107
mimico1107- 11ヶ月前
こちらもありがとうございます!とても助かりました。
foolkawo
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 中国語(繁体字)
- 2023/06/23 11:39:31に投稿されました
最近我也開始進行歌手活動,在這段日子裡不斷挑戰新的事物並且上傳作品。
我希望自己能夠為大家帶來讓人變得更加積極向上的歌曲,也為此目標不斷努力挑戰自我。

這一次的比賽是在日本與中國進行活動的良機,有著許多機會可以讓我將自己至今累積的成果推廣至中華地區,
而且還有相當多有趣的講座與活動,
可以說是一場讓我自己能夠更加進化的大會。這點也是讓我感到非常地具有魅力。
mimico1107さんはこの翻訳を気に入りました
mimico1107
mimico1107- 11ヶ月前
こちらも助かりました!ありがとうございました。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。