Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼] 私は管理栄養士として食品商社で商品開発と輸出入業務を担当しています。 上海に支社もあるため出張で行くこともあり、中国輸出用の商品も多く開発してきました。 ...

この日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼は li-ly さん foolkawo さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 352文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 7分 です。

mimico1107による依頼 2023/06/23 10:32:20 閲覧 1044回
残り時間: 終了

私は管理栄養士として食品商社で商品開発と輸出入業務を担当しています。
上海に支社もあるため出張で行くこともあり、中国輸出用の商品も多く開発してきました。

プライベートでも子供のころから香港や台湾に旅行に行くことも多く、
公私ともに中華圏にはとても親しみを感じています。

また、個人の活動で離乳食や産後ケア施設を通して栄養相談や栄養学講座で
女性の支援活動をしています。

我作為管理營養師在食品商社負責商品開發和進出口業務。
因為在上海也有分公司,所以經常出差,也開發了很多出口中國的商品。

即使是个人生活,我從小也多次去香港和臺灣旅行,
公私都對中華圈感到非常親和。
另外,在個人活動層面正在進行女性的支援活動,如斷奶食品和產後護理設施進行營養諮詢和營養學講座。

最近、歌手活動も始めて、新しいことに挑戦しアップデートをする日々です。
多くの人に前向きになれる歌を届けたいと思い努力しています。

このコンテストは、日本と中国での活動のチャンスや、自分自身が築き上げたことの
中華圏への発信に繋がる機会が多く、様々な興味深い講座やイベントもあり、
自分を進化させることができる大会というところに大きな魅力を感じています。

最近我也開始了歌手活動,挑戰新事物並努力改變自己。
正在全力為大家帶來積極向上的歌曲。

這個比賽是為今後在日本和中國有更多活動的機會,以及自己建立起來的東西可以傳送到中華區,還有各種有趣的講座和活動,是一個能夠讓自己進步的賽事,感覺很有魅力。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。