[Translation from Japanese to French ] 本日6000枚のポストカードを受け取りました。いつも素敵な商品を紹介いただきありがとうございます。 一つ相談です。今回は自分がほしいテーマ以外のポストカー...

This requests contains 212 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , kota0110 ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by soundlike at 14 May 2023 at 00:05 510 views
Time left: Finished

本日6000枚のポストカードを受け取りました。いつも素敵な商品を紹介いただきありがとうございます。
一つ相談です。今回は自分がほしいテーマ以外のポストカードがたくさん入ってました。
初期の頃にあなたから購入したポストカードの質が高かっただけに、今回は少しだけ残念でした・・・・
仕分けのための費用を少し出しますので、今後もう少し丁寧に分類していただくことはできないでしょうか??
無駄な国際送料を払いたくないのでご協力お願いします。

kota0110
Rating 50
Translation / French
- Posted at 14 May 2023 at 00:12
J'ai reçu 6000 cartes postales aujourd'hui.

Merci d'avoir toujours introduit de merveilleux produits.
J'ai une consultation.

Cette fois, il y avait beaucoup de cartes postales autres que le thème que je voulais.

La qualité des cartes postales que je vous ai achetées au début était élevée, donc j'ai été un peu déçu cette fois.

Je paierai une petite somme pour le tri, donc pourriez-vous les trier un peu plus soigneusement à l'avenir ?

Je ne veux pas payer de frais de port internationaux inutiles, alors s'il vous plaît coopérer.
tearz
Rating 50
Translation / French
- Posted at 14 May 2023 at 00:26
J'ai bien reçu 6000 cartes postales aujourd'hui. Merci beaucoup pour l'introduction de merveilleux articles tout le temps.
Voici une chose. Cette fois, il y avait beaucoup de cartes postales d'autres thèmes que ce que je voulais.
Je suis déçu car au départ vous me vendiez des cartes postales de grande qualité...
Je suis prêt à vous payer un petit supplément pour le processus de sélection. Voudriez-vous les classer plus soigneusement ??
Je ne souhaite pas payer en vain des frais d'expédition internationaux inutiles. Je vous remercie de votre coopération.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime