[日本語からフランス語への翻訳依頼] 本日6000枚のポストカードを受け取りました。いつもありがとうございます。 一つ相談です。今回は自分がほしいテーマ以外のポストカードがたくさん入ってました...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は hizuru さん tearz さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 192文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 37分 です。

soundlikeによる依頼 2023/05/13 23:46:54 閲覧 563回
残り時間: 終了

本日6000枚のポストカードを受け取りました。いつもありがとうございます。
一つ相談です。今回は自分がほしいテーマ以外のポストカードがたくさん入ってました。
初期の頃にあなたから購入したポストカードの質が高かっただけに、今回は残念でした・・・・
仕分けのための費用を少し出しますので、今後もう少し丁寧に分類していただけませんでしょうか??
無駄な国際送料を払いたくないのでご協力お願いします。

hizuru
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2023/05/13 23:58:16に投稿されました
J'ai reçu aujourd'hui les 6000 cartes postales. Je vous remercie.
J'ai une proposition à vous faire, car cette fois-ci il y avait beaucoup de cartes postales dont les thèmes ne sont pas ceux que j'aimerais avoir.
C'était assez dommage, étant donné la haute qualité de vos cartes postales du début...
Je vais payer une part des frais de tri, pourriez-vous, s'il vous plaît, faire en sorte que le tri soit plus soigné ?
Je ne souhaite pas payer les frais d'expédition internationaux pour rien, donc je me permets de demander votre coopération.
tearz
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2023/05/14 00:23:28に投稿されました
J'ai bien reçu 6000 cartes postales aujourd'hui, merci comme toujours.
Voici une chose. Cette fois, il y avait beaucoup de cartes postales d'autres thèmes que ce que je voulais.
Je suis déçu car au départ vous me vendiez des cartes postales de grande qualité...
Je suis prêt à vous payer un petit supplément pour le processus de sélection. Voudriez-vous les classer plus soigneusement ??
Je ne souhaite pas payer en vain des frais d'expédition internationaux inutiles. Je vous remercie de votre coopération.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。