[Translation from Japanese to English ] Yes, I understand the increase in shipping charges for the USPS. I will buy t...

This requests contains 198 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tomoki_w , steveforest , r-narita ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by yoshikichi at 11 May 2023 at 09:06 904 views
Time left: Finished

私はUSPSの送料が値上げされたことについては理解しました。私はこの商品をこれからも継続して購入を予定しています。いままで通り送料を無料で購入するためには、1度に何個まとめて購入する必要がありますでしょうか?また、それ以下の注文数だった場合の送料も教えていただけますでしょうか。私は送料無料になるための最低ロット数とそれ以下の注文数だった場合に負担する送料を知りたいです。お返事お待ちしています。

steveforest
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 May 2023 at 09:16
Yes, I understand the increase in shipping charges for the USPS. I will buy this item continuously. How many items should I order at one time if I continue to receive the service of no shipping charge the same way as I did? Also, please let me know the shipping cost if I purchase less than the required quantity. I would like to know the minimum amount of lot to make free shipping cost and the shipping cost that I need to pay for less amount of order. I am waiting for your reply soon.
r-narita
Rating 52
Translation / English
- Posted at 11 May 2023 at 09:18
I've got the price hike of the USPS shipping fee. I will continuously purchase this item. How many lots should I purchase at once to make the shipping fee zero? Also, could you tell me the shipping fee if I buy fewer lots than that? I would like to know the minimum number of lots for free shipment and the shipping fee for the order of fewer lots. I will look forward to your reply.
tomoki_w
Rating 50
Translation / English
- Posted at 11 May 2023 at 09:17
I understand that USPS's shipping fee was raised. I am planning to continue purchasing this item from now on. In order to purchase it without the shipping fee just as before, how many items do I have to purchase at once? Also, could you tell me the shipping fee if I purchase it at a lower quantity? I would like to know the minimum quantity of items I have to purchase to get it without shipping fees and the shipping fee in case that I purchase at lower quantity. I am looking forward to hearing from you soon.
yoshikichi likes this translation

Client

Additional info

なるべく丁寧な感じの文章で翻訳をよろしくお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime