Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to German ] もし、前回のメッセージが伝わりにくかった場合は、本当に申し訳御座いません。私は、今後翻訳者を利用してドイツ語でメッセージのやりとりをしますので、安心してく...

This requests contains 145 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( kirschbluete , yanadgt , akapanda ) and was completed in 2 hours 15 minutes .

Requested by yutaka0503 at 19 Dec 2011 at 20:38 2946 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

もし、前回のメッセージが伝わりにくかった場合は、本当に申し訳御座いません。私は、今後翻訳者を利用してドイツ語でメッセージのやりとりをしますので、安心してください。
今回の問題は配送の問題とはいえ、商品が届くのが遅くなってしまい、本当に申し訳御座いません。
私は12月2日に商品を発送しています。

kirschbluete
Rating 64
Translation / German
- Posted at 19 Dec 2011 at 22:54
Falls der letzte Inhalt schwer war, bitte ich sehr herzlich um Entschuldigung dafür.
Aber machen Sie sich keine Sorgen darüber, weil ich in Zukunft ein Übersetzer benutzen kann, dann kann ich mit ihnen weiter kontaktieren.
Dieses Mal gab es ein Problem für Versendung, auf alle Fälle ist der Artikel etwas später angekommen. Es tut mir wirklich leid.
Der Artikel wird dem 2. Dezember versenden.
akapanda
Rating
Translation / German
- Posted at 19 Dec 2011 at 21:19
Wenn mein Text war unklar, entchuldigen Sie bitte!
Nächstes Mal herstelle ich einen Kontakt aus Deutsch durch die Übersetzer.
Also, beruhigen Sie sich!
Diesmal liegt das Problem an der Lieferung.
Aber es tut mir leid, dass die Ware kommt noch nicht an.
Ich habe die Ware am 2. 12. abgeschickt.
yanadgt
Rating 50
Translation / German
- Posted at 19 Dec 2011 at 21:00
Es tut mir sehr leid, dass die letzte Nachricht sprachlich schwer zu verstanden war.
Aber bitte sich beruhigen, von nun an will ich Sie auf Deutsch durch Übersetzer kontaktieren.

Und es tut mir auch wirklich leid, dass es noch lange Zeit dauert, bis der Artikel bei Ihnen ankommt, auch wenn es ein Problem auf der Lieferung ist.

Am 2. 12 habe ich den Artikel abgeschickt.
★★☆☆☆ 2.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime