[日本語から英語への翻訳依頼] まずはっきりさせたいのは弊社はB2Bマーケティングのみ提供しているのではありません。 なので必ずしも売上は手数料とコンサルティングだけではないです。 売上...

この日本語から英語への翻訳依頼は karekora さん steveforest さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 410文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

hayatotakedaによる依頼 2023/04/06 21:54:49 閲覧 672回
残り時間: 終了

まずはっきりさせたいのは弊社はB2Bマーケティングのみ提供しているのではありません。
なので必ずしも売上は手数料とコンサルティングだけではないです。
売上に原材料費が含まれるのはクライアントの代わりにサプライヤーを開拓し弊社が中間に入り商品一度仕入れることがあります。弊社は代理でクライアンに請求しますが、実際商品はサプライヤーから直接クライアントに届きます。
これは日本では非常にポピュラーの取引方法で間で少し利益をとる事が可能です。


karekora
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2023/04/06 22:04:32に投稿されました
Firstly, please allow us to confirm that we don't just offer B2B marketing.
Sales are therefore not necessarily only commissions and consulting.
Raw material costs are included in the sales as we develop suppliers on behalf of our clients, and we purchase on behalf of them as the middleman. We bill the client on their behalf, but the actual product arrives directly from the supplier to the client.
This is a very popular trading method in Japan and it is possible to take a small profit from it.
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2023/04/06 22:07:08に投稿されました
Just let me clarify it, our business provides not B2B business only.
For this reason, our sales are not only for the handling charge or its consulting.
Including the expense for materials to sales, we develop the suppliers instead of clients, and we mediate and purchase items. We claim clients as a substitution, the items are delivered from the supplier to the clients. This is a very popular method of business of dealing in Japan, so it gets profit a bit in between.

流れはいくつかのパターンがあります
出して頂いた例えと状況は似ていますが、弊社がクライアントのかわりに契約サインする事はあまりありません。
これはサプライヤーとクライアントとのトラブルを避けるためでもあります。
運送方法は商品内容によって変わります。

現在クライアントは前職の三菱商事時のクライアントをそのまま引き継いでおります。
WEBサイトは今年完成し、広告も本格的にスタートするつもりでいます。

karekora
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2023/04/06 22:06:22に投稿されました
There are several work patterns to go by.
Although the situation is similar to the analogy you gave, we rarely sign contracts on behalf of our clients.
We don't do this to avoid any issues between suppliers and clients.
The shipping methods vary depending on the product itself.

The client has taken over from my previous job at Mitsubishi Corporation.
The website will be completed this year; by which we plan to start advertising in earnest.
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2023/04/06 22:17:04に投稿されました
There are a few patterns.
It is a bit similar to the example you stated, we rarely sign contracts instead of clients.
This is aimed to get rid of troubles with suppliers and clients.
The method of transport depends upon the items.
At the moment, a client is taking over the client during the that of past of Mitsubishi Corporation as is.
The website will be completed this year and the advertisement will start in full-fledged.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。