翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2023/04/06 22:17:04

steveforest
steveforest 52 I worked for the broadcaster as an en...
日本語

流れはいくつかのパターンがあります
出して頂いた例えと状況は似ていますが、弊社がクライアントのかわりに契約サインする事はあまりありません。
これはサプライヤーとクライアントとのトラブルを避けるためでもあります。
運送方法は商品内容によって変わります。

現在クライアントは前職の三菱商事時のクライアントをそのまま引き継いでおります。
WEBサイトは今年完成し、広告も本格的にスタートするつもりでいます。

英語

There are a few patterns.
It is a bit similar to the example you stated, we rarely sign contracts instead of clients.
This is aimed to get rid of troubles with suppliers and clients.
The method of transport depends upon the items.
At the moment, a client is taking over the client during the that of past of Mitsubishi Corporation as is.
The website will be completed this year and the advertisement will start in full-fledged.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません