翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 57 / ネイティブ 英語 / 0 Reviews / 2023/04/06 22:06:22

karekora
karekora 57 ご利用をいただき、誠にありがとうございます。 日本語能力試験N1級を...
日本語

流れはいくつかのパターンがあります
出して頂いた例えと状況は似ていますが、弊社がクライアントのかわりに契約サインする事はあまりありません。
これはサプライヤーとクライアントとのトラブルを避けるためでもあります。
運送方法は商品内容によって変わります。

現在クライアントは前職の三菱商事時のクライアントをそのまま引き継いでおります。
WEBサイトは今年完成し、広告も本格的にスタートするつもりでいます。

英語

There are several work patterns to go by.
Although the situation is similar to the analogy you gave, we rarely sign contracts on behalf of our clients.
We don't do this to avoid any issues between suppliers and clients.
The shipping methods vary depending on the product itself.

The client has taken over from my previous job at Mitsubishi Corporation.
The website will be completed this year; by which we plan to start advertising in earnest.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません