[日本語から英語への翻訳依頼] 魅力的な取引条件の提示ありがとうございます。 是非Aー2を日本で販売したいと思っています。 商品の品質を確認したいので以下商品のサンプルを日本まで送ってい...

この日本語から英語への翻訳依頼は steveforest さん setsuko-atarashi さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 173文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

curtproductによる依頼 2023/04/04 22:16:23 閲覧 672回
残り時間: 終了

魅力的な取引条件の提示ありがとうございます。
是非Aー2を日本で販売したいと思っています。
商品の品質を確認したいので以下商品のサンプルを日本まで送っていただけますでしょうか。
サンプルの見積もりをお願い致します。

もし20000ドルの発注をした場合、納期はどれくらいでしょうか
MOQは総金額であり、個別の商品のMOQは無いという解釈でよろしいでしょうか

steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2023/04/04 22:24:12に投稿されました
I appreciate your brilliant offer for the deal.
By all means, I would like to sell A-2 here in Japan.
To make sure the quality of the item, could you send me samples for the following items to Japan? Also, please let me have the estimation for the sample.

If I order an amount of 20000 dollars, how long will it take for the delivery?
Is my understanding correct that there is no MOQ for items individually as MOQ for the total amount?
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2023/04/04 22:25:39に投稿されました
Thank you for your telling us the attractive dealing condition.
We sure would like to sell A-2 in Japan.
As we would like to check the quality of the item, please sen us the following samples.
Please give us the estimate of the sample.

If we order items for $20,000, when could you ship them?
The MOQ is the total amount, and there is no individual MOQ, is that right?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。