Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私は1月3日にこの商品をプレゼント用に2個落札しました。 しかし今日私は間違った商品を落札していたことに気がつきました。 商品は未開封で未使用の状態です。...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 kyoko301 さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん hiroo-hiroo さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 139文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

yoshikichiによる依頼 2023/03/15 15:58:18 閲覧 2155回
残り時間: 終了

私は1月3日にこの商品をプレゼント用に2個落札しました。
しかし今日私は間違った商品を落札していたことに気がつきました。
商品は未開封で未使用の状態です。
商品を返品しますので商品代金を返金していただけないでしょうか?
ご迷惑をおかけしまして申し訳ございません。
お返事お待ちしています。

kyoko301
評価 53
翻訳 / 英語
- 2023/03/15 16:44:54に投稿されました
I purchased two of your items as a gift at the auction on January 3rd.
However, I realized I had bought the wrong products.
I haven't opened the packages nor used them yet.

I’m so sorry to trouble you, but could you please give me a refund?
I’ll ship the goods immediately.
I apologize for the inconvenience. I look forward to your reply.

(もし出来れば、最初の「商品」(item)のところを具体的な名詞(例えば服、電化製品など)に変えると、よりナチュラルで丁寧な文章になると感じました。それ以降の「商品」は、item, goodsなど置き換えて表現した方が英語的で自然です。)
★★★★☆ 4.0/1
kyoko301
kyoko301- 1年以上前
However, today I realized I had bought the wrong products.

"today"が抜けていました、すみません。
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2023/03/15 16:17:26に投稿されました
I successfully bidded two pcs of this item on the 3rd of January for the gift. But, today, I noticed that this bidding was made by mistake.
Those items are unopened and unused yet.
As I return them, would you please refund me the amount of my payment?
I am sorry for troubling you at this time.
I am waiting for your reply soon.
yoshikichiさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2023/03/15 16:13:49に投稿されました
I won a bid for two of these items for gifts on January 3rd.
But today I noticed that I bought the wrong items.
The items are not opened nor used.
Could I return the items and get a refund?
I'm sorry for bothering you.
I will look forward to your reply.
yoshikichiさんはこの翻訳を気に入りました
hiroo-hiroo
評価 50
翻訳 / 英語
- 2023/03/15 16:36:22に投稿されました
I purchased two of these items as gifts on January 3rd.
However, today I realized that I mistakenly selected the wrong items.
They remain unopened and unused.
Could you please refund the price of the product as I am returning them?
I apologize for any inconvenience caused.
Looking forward to hearing from you.

クライアント

備考

なるべく丁寧な感じの文章で翻訳をよろしくお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。