私は1月3日にこの商品をプレゼント用に2個落札しました。
しかし今日私は間違った商品を落札していたことに気がつきました。
商品は未開封で未使用の状態です。
商品を返品しますので商品代金を返金していただけないでしょうか?
ご迷惑をおかけしまして申し訳ございません。
お返事お待ちしています。
I purchased two of your items as a gift at the auction on January 3rd.
However, I realized I had bought the wrong products.
I haven't opened the packages nor used them yet.
I’m so sorry to trouble you, but could you please give me a refund?
I’ll ship the goods immediately.
I apologize for the inconvenience. I look forward to your reply.
(もし出来れば、最初の「商品」(item)のところを具体的な名詞(例えば服、電化製品など)に変えると、よりナチュラルで丁寧な文章になると感じました。それ以降の「商品」は、item, goodsなど置き換えて表現した方が英語的で自然です。)