翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2023/02/15 17:16:08
私たちの最低発注数量は100箱からで、2種類の味の商品、もしくは2種類以上の商品を1つのコンテナにまとめて積んで出荷可能です。
もし1回の発注で100箱以下の場合、他の荷物と混載して出荷可能ですが、運賃は少し割高になります。
先にサンプルとして数箱だけ購入したい場合、EMSで送ることも可能ですが、この方法も運賃は割高になると思います。
(具体的な費用は郵便局と確認してからお知らせしますが、数万円近くかかると思います。)
商品の見積もりは出来るだけ早くお送りしますので、お待ちください。
The minimum quantity for your order is 100 boxes or more.
We can ship two taste types of our merchandise or more than two of the types gathered and packed in one box.
If your one order is 100 boxes or less, we can ship them together with other packs though the freight rate will be higher.
If you wish to buy a few boxes as samples, we can ship them via EMS, but this way to send the merchandise will cost more.
(We will let you know the specific rate after confirming it with the post office.
However, the rate will be several tens of thousands of yen.)
In these cases, we will send you the estimates as soon as possible.
So, please wait for them for the moment.
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません英語での問い合わせも慣れてきたのですが、まだ分からないことが多く依頼いたしました。
2段落目の「他の荷物と混載して出荷可能」というのは、こちらの荷物を物流会社に送り、物流会社が他の依頼者の荷物とまとめて一緒にコンテナへ積み込んで出荷する、というやり方です。