翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2023/02/15 16:49:03
私たちの最低発注数量は100箱からで、2種類の味の商品、もしくは2種類以上の商品を1つのコンテナにまとめて積んで出荷可能です。
もし1回の発注で100箱以下の場合、他の荷物と混載して出荷可能ですが、運賃は少し割高になります。
先にサンプルとして数箱だけ購入したい場合、EMSで送ることも可能ですが、この方法も運賃は割高になると思います。
(具体的な費用は郵便局と確認してからお知らせしますが、数万円近くかかると思います。)
商品の見積もりは出来るだけ早くお送りしますので、お待ちください。
Our minimum order quantity is 100 boxes and we can ship two different flavours or more than two different products in one container.
If you have less than 100 boxes in one order, we can ship them mixed with other parcels, but the freight will be a little more expensive.
If you only want to buy a few boxes as samples first, you can send them by EMS, but this method is also more expensive in terms of freight.
(We will let you know the exact cost after we confirm it with the post office, but it will be close to several tens of thousands of yen.)
We will send you an estimate for the goods as soon as possible, so please wait.
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありません英語での問い合わせも慣れてきたのですが、まだ分からないことが多く依頼いたしました。
2段落目の「他の荷物と混載して出荷可能」というのは、こちらの荷物を物流会社に送り、物流会社が他の依頼者の荷物とまとめて一緒にコンテナへ積み込んで出荷する、というやり方です。