Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 早々にお返事いただき有り難うございました! まず、【NA2】ですが、日本では既にたくさんのお店や、ネット上でも販売されており、日本の展示会にも出店されて...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 karekora さん [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 589文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 32分 です。

takako6649による依頼 2023/01/14 21:35:45 閲覧 2191回
残り時間: 終了

早々にお返事いただき有り難うございました!

まず、【NA2】ですが、日本では既にたくさんのお店や、ネット上でも販売されており、日本の展示会にも出店されているようですね。
わたしたちが、2月の東京ギフトショーに出すことは問題ないのでしょうか?
他の企業からクレームが来ませんか?
そのことを確認してから、2月の出店を決定しようと思っています。





karekora
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2023/01/14 22:25:56に投稿されました
Many thanks for your prompt reply!

[NA2] is already sold in various shops and online stores in Japan. It would seem it has also been in various exhibitions in Japan.
Would it be OK for us to exhibit it at the Tokyo Gift Show in February, or might there be complaints from other companies if we did this?
Once confirmed, I am also thinking of selling it in the store in February.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2023/01/14 21:43:35に投稿されました
Thank you for your prompt reply!
Firstly, as for【NA2】, it seems to open a shop at the trade fair in Japan and many shops sell it or, is sold over online shops.
Is there any problem if we show them at Tokyo Gift Show in February?
Do you think there is a complaint from other companies?
After confirming it, I guess I will decide whether we open up shop.
takako6649さんはこの翻訳を気に入りました

また、【NA2】の今後の展開と契約内容については、2月にあなた方のCEOが来日された時に、東京貿易グループも交えてお話ししましょう。
来日予定のスケジュールが確定しましたら、教えてください。
お会いできることを心待ちにしております。


【nano】に関しての独占販売権は、クラウドファンディングの期間のみ という旨も理解いたしました。
準備の期間1ヶ月を含め、2023年3月1日〜すべてのお客様への配送が完了するまで(おおよそ6ヶ月間)の独占権に同意をお願いいたします。

karekora
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2023/01/14 22:28:18に投稿されました
I hope we can discuss any future development of [NA2] and the details of the contract with the Tokyo Boeki Group when your CEO visits Japan in February.
Please let me know your schedule for your visit once confirmed.
We will look forward to meeting you.


I understand the exclusive sales rights for [nano] are only available during the crowdfunding period.
Would you be willing to agree to exclusivity rights from March 1, 2023 until delivery to all customers is completed (approximately 6 months)? This would also include a one-month preparation period.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2023/01/14 21:50:59に投稿されました
Also, about the expansion and the details of the contract, shall we talk about that together with Tokyo Trade Group when your CEO will make a visit to Japan?
Please let me know if the schedule gets firm for her visit.
I am looking forward to seeing her in Japan.
Regarding the exclusive sales rights of 【nano】, I understand that that is a limited period for crowdfunding. Including one month for preparation, I would like you to agree with the exclusive sales rights until the completion of shipping to customers, which is roughly 6 months.
takako6649さんはこの翻訳を気に入りました


契約書のドラフトを添付しますので、ご確認ください。


また、【nano】の試作品を、東京ギフトショーに置くことはできませんか?
3月から、Indiegogo でキャンペーンされることは知っていますが、日本でも先に宣伝しておくと、相乗効果が期待できると思います。
ギフトショー期間3日間だけの展示なので、Indiegogo的にも問題はないのではないかと思います。

ご検討をよろしくお願いいたします。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2023/01/14 22:00:44に投稿されました
Please see the draft of the contract attached.

Moreover, would you be able to put a prototype model of 【nano】at the Tokyo Gift Show?
Of course, I know there is a campaign on Indiegogo from March, but I will expect that it will bring synergetic effects if you start the advertisement in advance.
It seems there is no issue towards the Indiegogo side because that is a three-day exhibition of the gift show.

I highly appreciate your consideration.
takako6649さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2023/01/14 22:08:04に投稿されました

Please check the attached draft of the contract.

In addition, is it possible to place a prototype of 【nano】 in Tokyo Gift Show?
I know a campaign on Indiegogo is coming, but I think we can expect a synergistic effect by advertising ahead in Japan.
As the displaying period is only three days during Gift Show, it will cause no problem to やthe Indiegogo campaign.

I'll appreciate it if you could consider it.
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。