[日本語から英語への翻訳依頼] あなたのコミッションが含まれているオファーですか。商品をどこで引き渡して、支払い条件はどのようになりますか。毎月10個 販売しているお客さんが興味を持って...

この日本語から英語への翻訳依頼は steveforest さん r-narita さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 34分 です。

nishiyama75による依頼 2022/12/15 16:35:12 閲覧 746回
残り時間: 終了

あなたのコミッションが含まれているオファーですか。商品をどこで引き渡して、支払い条件はどのようになりますか。毎月10個 販売しているお客さんが興味を持っています。商品の引き渡しは、国内輸送でしょうか。その場合は、商品の引き渡しもすぐできますね。
ミニマム数量をオーダーした場合は、いくらの手数料を
お支払いができますか。あなたはお客さんとの取り引きは直接やりたいですか。もしくは、自分が間に入った方が良いですか。商品にダメージがあるかもしくは賞味期限だからこの商品は安いのでしょうか。

steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2022/12/15 16:50:48に投稿されました
Is that an offer that includes your commission? Where do you hand over items and what seems to be the conditions of the payment?
A customer who sells 10 pcs in a month is interested in.
As for the delivery, is that domestic shipping? In this case, it is easy to hand them over, right?
When ordering at the minimum quantity, how much of the handling charge are you able to pay?
Do you wish to contact customers directly? Or, do you like me to join you and them?
Is this item cheaper because of the damage or past the best-before date for the item?
r-narita
評価 52
翻訳 / 英語
- 2022/12/15 17:09:02に投稿されました
Does this offer include your commission? Where will the product be delivered, and what are the payment terms? One of my customers, who sells ten units per month, is interested in your offer. Will the goods be delivered by domestic transport? If so, the goods can arrive immediately, right? What is your commission rate for minimum quantity orders? Do you prefer to deal directly with the customer? Or would you like me to step in between you and the customer? Is this item cheap because it is damaged or has an expiration date?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。