Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ○○で支払い証明書を求められたことは過去にないのですが、なぜ必要なのでしょうか? Amazonで買い物したことがあるなら昨日添付したinvoiceしか提出...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん yyao7228 さん hiroo-hiroo さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 178文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

ipponnhimawariによる依頼 2022/12/14 22:12:31 閲覧 1385回
残り時間: 終了

○○で支払い証明書を求められたことは過去にないのですが、なぜ必要なのでしょうか?
Amazonで買い物したことがあるなら昨日添付したinvoiceしか提出できる資料はないことは理解されてますよね、偽造もしてないし私が自分のクレジットカードで購入していることはinvoiceを見れば分かりますよね、私の提出したinvoiceのどこに疑念があるか教えてください。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2022/12/14 22:21:01に投稿されました
I have never been asked a proof of payment before but how come is it required?
You might understand that there is no document other than the invoice attached yesterday if you ever purchased on Amazon. You might know that I didn’t counterfeit it and I bought it using my own credit card. Please specify where it is applicable for doubt on my invoice as submitted.
ipponnhimawariさんはこの翻訳を気に入りました
yyao7228
評価 50
翻訳 / 英語
- 2022/12/14 22:18:14に投稿されました
I have never been asked for proof of payment in ○○ in the past, why is it necessary?
If you've ever shopped on Amazon, you'll understand that the only document you can submit is the invoice I attached yesterday. I didn't do any forgery, you can tell by looking at the invoice I bought with my credit card, please let me know where you have any questions about the invoice I submitted.
ipponnhimawariさんはこの翻訳を気に入りました
hiroo-hiroo
評価 50
翻訳 / 英語
- 2022/12/14 22:40:06に投稿されました
I have never been asked for the proof of payment from ○○, why is it needed?
You have clearly understood as you are an amazon user that all documents I can provide so far are the yesterday's invoices attached. Those invoices proves that there was no forgery and I had used my own credit card to buy them, correct?
Could you tell me what led you to be skeptical about those invoices?
ipponnhimawariさんはこの翻訳を気に入りました
hiroo-hiroo
hiroo-hiroo- 2年弱前
2か所訂正があります。大変失礼いたしました。
Those invoices proves → prove
Could you tell me what led you to be skeptical about those invoices? →Could you tell me what part you are skeptical about those invoices?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。