Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] The city which flourished in ancient times has sunk below the sea To be talk...

This requests contains 192 characters and is related to the following tags: "Music" "Poem" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ashida , kamitoki ) and was completed in 1 hour 24 minutes .

Requested by yuki-okuno at 08 Dec 2022 at 23:09 975 views
Time left: Finished

かつて栄えた都市は海に沈み
本の中の物語になった
栄華を極めた城には
魚達が住んでいる



古代の忘れ去られた彼らに
静かな祈りと届かぬ愛を

きっと彼らにはそれが必要なの


今に名を残した罪人に
1粒の涙と花束を
彼らはそれを望んでいないけれど

きっと彼らにはそれが必要なの
きっと私達にはそれが必要なの

全てを支配した王の

本当の名前を知ることはできない
力を誇った壁画は

ただの落書きと間違えられている


ashida
Rating 50
Translation / English
- Posted at 09 Dec 2022 at 00:30
The city which flourished in ancient times has sunk below the sea
To be talked of in a history book
The castle which enjoyed the height of prosperity
Now abounds in fish

Give those who were forgotten in the ancient ages
A quite prayer and unreachable love
That they surely need

Give the convicts who left their names
A drop of tear and a bunch of flowers
Which they might not wish

They surely need them
And we surely do too

We cannot know the real name of the king
Who dominated all
The wall paintings which showed their power
Are only mistaken for scratches
yuki-okuno likes this translation
kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 09 Dec 2022 at 00:32
In the past the glorious city sank into the sea
And became a story in a book
Fish are living in the
Magnificent castle

A love without delivering silent prayers
To those who forgot the olden times
They will definitely need it

Give a teardrop and a bouquet
To the criminals whose names are not forgotten even now
Even though they don't want them

They would definitely need them
We would definitely need them

I can't find out the true name
Of the king who rules over everyone
A picture that boasts his power
Is only a doodle and a mistake

yuki-okuno likes this translation

Client

Additional info

ダンスミュージックの歌詞を想定しています。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime