[Translation from Japanese to French ] REF.NoはVOLA'23カタログ参考したものです。 見積をお願い致します。確認してから銀行送金を行います。 コストを抑えたく準備ができ次第最小限に梱包...

This requests contains 237 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( hiroo-hiroo , janjankun ) and was completed in 3 hours 32 minutes .

Requested by tokuchan2016 at 11 Nov 2022 at 10:01 720 views
Time left: Finished

REF.NoはVOLA'23カタログ参考したものです。
見積をお願い致します。確認してから銀行送金を行います。
コストを抑えたく準備ができ次第最小限に梱包頂いて貨物サイズ、重さをお知らせください。
または、FedExで丈夫な梱包資材を無料で手配することもできます。例えばM-BoxまたはL-Boxがあります。必要があればskiclinicさんに手配してください。
FedEx配送ラベルを発行します。インボイスは電子送信されますので添付する必要がありません。
よろしくお願いいたします。

janjankun
Rating 61
Translation / French
- Posted at 11 Nov 2022 at 11:38
Le numéro de référence renvoie au catalogue VOLA'23.
Je vous remercie de me faire parvenir un devis. Je ferai un virement bancaire après confirmation.
Peut-on minimiser l’emballage pour réduire les coûts ? Merci de m’informer de la taille et du poids de la livraison lorsque vous êtes prêt.
En revanche, du matériel d’emballage solide peut être obtenu gratuitement chez Fedex. Par exemple, il existe une M-Box ou une L-Box. Veuillez contacter skiclinic si nécessaire.
Je vous envoie une étiquette d’expédition FedEx. La facture me sera envoyée par mail, alors il n’est pas nécessaire de la joindre.
Très cordialement.
tokuchan2016
tokuchan2016- over 1 year ago
必要があればskiclinicさんに手配してください。必要があればskiclinicさんさんが手配してください。相手に手配いただくことになっています。
tokuchan2016
tokuchan2016- over 1 year ago
翻訳ありがとうございます。M-BoxまたはL-Boxはフランス側のskiclinicさんに手配するようにお願いしています。その件を伝えたいです。訳文はそれでよろしかったですか?
janjankun
janjankun- over 1 year ago
では、
Veuillez contacter skiclinic si nécessaire.を
Demandez à skiclinic de s'en occuper si nécessaire.に書き換えて下さい。
janjankun
janjankun- over 1 year ago
skiclinicさんは、人名ですか社名ですか?
tokuchan2016
tokuchan2016- over 1 year ago
翻訳ありがとうございます。skiclinicさんは人名です。
janjankun
janjankun- over 1 year ago
会社だと思いました。名字ですね。男性ですか、女性ですか?
tokuchan2016
tokuchan2016- over 1 year ago
ごめんなさい会社名です。
tokuchan2016
tokuchan2016- over 1 year ago
会社がFedexに手配
janjankun
janjankun- over 1 year ago
スキー関連の店かなと想像しましたので、もしそうなら敬称は要りませんので、先ほどの書き替えしたほうのフレーズで大丈夫です。
tokuchan2016
tokuchan2016- over 1 year ago
役立てて頂きます。ありがとうございました。
hiroo-hiroo
Rating 50
Translation / French
- Posted at 11 Nov 2022 at 13:32
Le numéro de référence est basé sur le catalogue VOLA'23.
Veuillez nous faire parvenir votre devis. Après confirmation, nous vous enverrons un virement bancaire.
Pour limiter les coûts, veuillez réduire au minimum les emballages et nous informer de la taille et du poids de votre envoi dès que vous êtes prêt à expédier.
Vous pouvez également demander à FedEx de vous fournir gratuitement des matériaux d'emballage solides. Par exemple, des boîtes M ou L seront disponibles. Si nécessaire, veuillez vous arranger avec skiclinic.
Une étiquette d'expédition FedEx sera émise. La facture sera envoyée par voie électronique, il n'est pas nécessaire de la joindre.
Nous vous remercions d'avance de votre coopération.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime